|
|
|
||
This is an optional course for SHV students (volitelný předmět).
This course on intralingual translation that involves translating within the same language, such as rephrasing or
rewriting texts, will provide an overview of the theoretical approaches and debates in relation to this kind of
translation within the field of Translation Studies. It will examine instances of intralingual reformulation and
different types of rewritings, from didactic materials to more ‘ideological’ translations where the impact exerted by
language and translation on the construction of identity is taken into consideration. During the course students will
analyze how some of the classics of British and American literature have been rewritten for specific categories of
readers (children, learners of English as a foreign language, students, etc.) or how poems have been rewritten as
novels and how critical theory has been narrativized in literary texts.
This course will be taught completely ONLINE! As a 4EU+ Shared Course, it falls under the Flagship 2 (Europeanness: multilingualism, pluralities, citizenship).
Poslední úprava: Palek Anežka, Mgr. (23.12.2024)
|
|
||
At the end of the course students will be able to: 1. Understand linguistic approaches to defining and categorizing intralingual translation, along with current debates within Translation Studies. 2. Evaluate the role of intralingual translation in shaping and reshaping cultural and individual identities. 3. Identify main strategies employed in intralingual rewritings within Translation Studies. 4. Critically analyze examples of intralingual translation in literature, including adaptations for different reader demographics and genre transformations. 5. Reflect on the evolution of intralingual translation practices from historical to contemporary times and anticipate future trends. Poslední úprava: Balíková Zdeňka, Mgr. (09.12.2024)
|
|
||
Course Requirements:
Active participation in online lectures and discussions Weekly reading assignments Final presentation on a selected case study Assessment: Attendance: 20% Weekly Reflections: 30% Final Paper/Presentation: 50% Poslední úprava: Balíková Zdeňka, Mgr. (09.12.2024)
|
|
||
Lecture 1. Introduction to Intralingual Translation (Overview of the course. Definition and scope of intralingual translation. Discussion on the significance of intralingual translation within the field of Translation Studies, highlighting Roman Jakobson’s foundational contributions, including his distinctions between intralingual, interlingual (between different languages), and intersemiotic (between different systems of signs) translations). Lecture 2. Theoretical Foundations of Intraligual Translation (Historical development of intralingual translation studies. Key theoretical and practical approaches). Lecture 3. Intralingual Translation and Identity (Role of language in shaping identity. Impact of intralingual translation on cultural and individual identity. Strategies of intralingual translation). Lecture 4. Didactic Materials and Intralingual Translation (Role of intralingual translation in educational contexts. Examples and case studies). Lecture 5. Ideological Translations (Exploration of ideological motivations behind intralingual translations. Influence on public perception and cultural narratives. Examples, discussion and practice). Lecture 6. Adapting Literature for Language Learners (Intralingual translation for ESL/EFL audiences. Challenges, methodologies and strategies of translation). Lecture 7. Intralingual Translation for Specific Audiences (Adaptations for different demographic groups (children, students, specific cultural groups). Case studies and analysis). Lecture 8. From Poems to Novels (Examining the transformation of poetry into prose. Artistic and interpretative considerations. Translation strategies). Lecture 9. From classic to contemporary literature (Through the analysis of selected works that have undergone this transformation, from classic to contemporary literature, students will gain insight into the interplay between form and content and the possibilities it opens up for literary creativity and interpretation). Lecture 10. Narrativizing Critical Theory (Incorporation of critical theory into literary texts, and its impact on reader understanding and engagement. Through in-depth analysis of selected texts - ranging from novels and poetry to plays and essays - students will gain insights into the ways authors incorporate critical theoretical perspectives into their writing, challenging readers to see beyond the surface narrative). Lecture 11. The Future of Intralingual Translation (Emerging trends and technologies. Anticipating future developments in the field. Analysis of the latest examples of intralingual translations of literary texts. Comparison of approaches in past, today and possible implications in future). Lecture 12. Students presentations and discussions of selected texts. Poslední úprava: Balíková Zdeňka, Mgr. (09.12.2024)
|
|
||
Reading List:
A comprehensive reading list will be provided, including key texts and selected literary works that exemplify intralingual translation. Literature: 1. Berk Albachten, Özlem (2013). “Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: the Turkish case”, Perspectives: Studies in Translatology, 21(2), 257-271. 2. Canepari, Michela (2022). A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts. Brill, 14, 387. 3. Jakobson, Roman (1959). “On linguistic aspects of translation.” In: Brower, Reuben A. [ed.]: On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232-239. 4. Karas, Hilla (2016). “Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies”, Target 28 (3), 445-466. 5. Mossop, Brian (2016). “‘Intralingual Translation’: a Desiderable Concept?”, Across Languages and Cultures 17 (1), 1-24. Poslední úprava: Balíková Zdeňka, Mgr. (09.12.2024)
|