PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
   
Nácvik anglického překladu II. - YBEC024
Anglický název: Translation in Practice and Theory II.
Zajišťuje: Program SHV - Modul jazyků a literatury (24-KO)
Fakulta: Fakulta humanitních studií
Platnost: od 2023
Semestr: letní
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, KZ [HT]
Počet míst: neurčen / 75 (100)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Staré označení: YBJ2000LI
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Lily Císařovská
PhDr. Jaroslava Vrbová
Vyučující: Mgr. Lily Císařovská
Mgr. Klára Petříková, Ph.D.
Neslučitelnost : YBEC030
Je neslučitelnost pro: YBJ2000LI, YBEC030
Anotace -
Kurs je úvodem do překládání. Upozorňuje na překladatelská úskalí, která se notoricky objevují, a na překladech rozmanitých typů textů vytváří základní překladatelské návyky potřebné pro překlad z angličtiny do češtiny. Tato dovednost vede k přesnějšímu porozumění při práci s náročnými akademickými texty potřebnými ke studiu a zároveň posiluje formulační přesnost češtině coby cílovém jazyce. Kurs je určen studentům, kteří chtějí svou práci na bakalářském překladu trvale zúročit vhledem do funkčních rozdílů mezi češtinou a angličtinou. Kurs vyžaduje samostatné překlady zadaných textů, na nichž pak podrobně probíráme jednotlivé překladatelské jevy a jazykové odlišnosti. Tato samostatná příprava je podmínkou účinnosti kursu. Během celého semestru studenti pracují také na rešerších různých jazykových jevů, které se všude kolem nás vyskytují ve veřejném prostoru, čímž systematicky rozvíjejí své jazykové vědomí i jazykovou intuici.
Poslední úprava: Císařovská Lily, Mgr. (23.02.2025)
Cíl předmětu

 

Cílem kursu je využít setkávání dvou jazyků (konkrétně češtiny s angličtinou) k objevování i pochopení formulačních odlišností v jejich mnohovrstevnatosti, a tím poznávat specifika vlastního jazyka a vyjadřování. Práce s překladem celkově tříbí vnímavost ke sdělovaným obsahům, a tím  rozvíjí nejen schopnost adekvátně pracovat s abstraktními pojmy a koncepcemi, ale zároveň pečuje o jazykovou kulturu.

Poslední úprava: Císařovská Lily, Mgr. (23.02.2025)
Deskriptory

Práce v kursu probíhá ve třech rovinách:

1) překlady pracovních textů, jejich interpretace a následná redakce,

2) teoretický výklad k obtížnějším, nicméně podstatným jevům a jejich procvičení,

3) samostatná rešerše sledovaných jevů, hojně se vyskytujících ve veřejném prostoru, jejímž cílem je posílit vnímavost k probírané látce a upevnit nabyté jazykové návyky.

Poslední úprava: Císařovská Lily, Mgr. (23.02.2025)
Metody výuky

 Kurs probíhá ve třech paralelních rovinách: pracujeme s tzv. pracovními překlady, cvičnými texty a rešeršemi.

 a) Texty k pracovním překladům

najdete zde, v SISu. Tyto texty ke stanovenému datu samostatně přeložíte a tento svůj prvopřeklad vložíte do příslušné kolonky v odevzdávárně (Studijní meuzivýsledky) v SISu. Tento pracovní překlad si navíc VYTISKNETE (ano, vytisknete nebo přepíšete, zkrátka na skutečném a nikoli virtuálním papíře napsaný) přinesete s sebou na hodinu, kde budeme na překladu společně pracovat. Pak tento (pracně vytištěný či přepsaný) překlad zredigujete a čistopis odevzdáte vytištěný na následující hodině. V SISu zůstane uložena původní verze překladu i s datem vložení. Původní pracovní verzi v SISu již neopravujte. (Poznámka: V době distanční výuky, kdy se nepotkáváme, si čistopisy ukládejte do nějakého souboru. Až se věci zase vrátí do reálna, budete mít příležitost je odevzdat najednou.)

 b) Cvičné texty

budete podle potřeby dostávat na semináři. Jsou určeny jednak k práci v hodinách ad hoc, a jednak pro přípravu doma. Co a jak s kterým textem se dozvíte v pravý čas. Do této kategorie patří i redakce některých textů, které také vložíte podle pokynů do SISu.

 

 c) Samostatné rešerše (Perličky)

Během semestru budete sledovat jazyk ve svém okolí a výsledky této rešerše odevzdáte v zápočtovém týdnu.

 K úspěšnému splnění požadavků kursu je třeba odevzdat všechny prvopřeklady do SISu, vytištěné zredigované překlady a rešerše na konci semestru vložit ke stanovenému datu do SISu. Aktivní účast na seminářích se považuje za samozřejmost, protože si osvojujete nejen znalosti, ale i dovednosti, které nejdou nikde načíst.

Poslední úprava: Císařovská Lily, Mgr. (17.02.2021)
Sylabus

Tematické okruhy pro oba semestry (pořadí se může měnit a jednotlivá témata se prolínají)

V každé hodině budeme pracovat s připraveným "pracovním textem". Za semestr přeložíme a podrobně prozkoumáme šest pracovních textů z různých jazykových i tematických oblastní.  Kromě vlastního překládání se budeme teoreticky zaměřovat na tyto okruhy a procvičovat je v praxi.  

1. Cíle a smysl překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry,  tříbení jazykové vnímavosti, sebereflexe očima jinakosti, jazyk jako základní nástroj humanitní vzdělanosti)

2. Základy překladatelských dovedností (jak přistupovat k textu většího rozsahu, zásady soustavnosti  a soudržnosti, rejstříky, poznámky pod čarou, práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura)

3. Fáze překladu (pochopení textu, interpretace, vytvoření koncepce překladu, kompenzace a stylizace)

4. Vliv výchozího jazyka (cílový čtenář, otázky ekvivalence,  překlad vs. tlumočení)

5. Lexikální rovina překladu (odborná terminologie, synonyma, internacionalismy,  sémantika slova)

6. Kontextová rovina lexika (implikace, ambivalence, alternativy, stylistická výpověď slova, jak poznat idiomy a jak je překládat, figury, tropy)

7. Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze)

8. Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata)

9. Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou)

10. Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, vnitřní textové odkazy, pasiva, vytýkací vazby)

11. Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce)

12. Základy redakční práce (srovnání překladu s předlohou, porovnání různých překladů téhož textu)

 

 

 
 
Poslední úprava: Davídek Richard, Mgr. (10.12.2019)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK