|
|
|
||
Předmět prohlubuje poznatky o francouzské syntaxi s ohledem na její roli ve výstavbě textu. Pracuje se třemi základními pohledy na syntaktické vztahy (složková analýza, závislostní syntax a sémantické role), které uvádí do vzájemných souvislostí. Výklad vychází z analýzy kanonických vět a přes jejich modifikace (druhy vět, jednočlenné věty, neosobní konstrukce, vytýkání, negace, pasivum atd.) pokračuje k propozičním protějškům větných členů (polovětným konstrukcím a vedlejším větám). V rovině textu je pozornost věnována nadvětné syntaxi, mezivětnému odkazování, funkční větné perspektivě, konstitutivním prostředkům diskurzivnosti.
Základní koncepty, které budou vyloženy: věta a výpověď; složková analýza; závislostní syntax a větné členy; sémantické role; druhy vět; souvětí; poměry mezi hlavními větami: slučovací, stupňovací, odporovací, vylučovací, příčinný (důvodový), důsledkový, vztažná věta, podmínkové věty, spojovací výrazy, přímá řeč a souslednost časů v nepřímé řeči, textová syntax.
Poslední úprava: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|
|
||
Student rozumí a definuje základní pojmy syntaxe, pracuje se třemi základními pohledy na syntaktické vztahy (složková analýza, závislostní syntax a sémantické role), které uvádí do vzájemných souvislostí. Student dokáže analyzovat jednoduché a složené věty. Student dokáže tvoriť všechny druhy a typy vět a dokáže je zařazovat do koherentního kontextu. Poslední úprava: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|
|
||
ČASOVÁ NÁROČNOST PŘÍPRAVY BĚHEM SEMESTRU Samostudium literatury (za semestr): 20 hodin ČASOVÁ NÁROČNOST PŘÍPRAVY PLNĚNÍ ATESTACE Poslední úprava: Jančík Jiří, PhDr., Ph.D. (24.01.2024)
|
|
||
Podmínkou splnění zápočtu je 80% aktivní účast na seminářích a předložení seminární práce, která se skládá z parciálních úloh. Podmínkou splnění zkoušky je zvládnutí závěrečného testu. Zavěrečný test je možné opakovat jednou.
Poslední úprava: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|
|
||
SYNTAX: ÁGEL, V., EICHINGER, L. M. (éds.) Dependenz und Valenz / Dependency and Valency, Berlin : De Gruyter Mouton, 2003. BAYLON, Ch., FABRE, P. Grammaire systématique de la langue française. Paris : Nathan. 1973. BÉCHADE, H. Grammaire française. Paris : Presses Universitaires de France. 1994. BÉCHADE, H. Syntaxe du français moderne et contemporain. Paris : Presses Universitaires de France. 1986. BONNARD, H. Code du français courant. Paris : Magnard. 1989. CHOLLET, I., ROBERT, J.-M., Grandmangin, M.(dir.). Les verbes et leurs prépositions. Paris: CLE International. 2007. ISBN 978-2-09-035253-5. COŞERIU, E. Les structures lexématiques. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, Beiheft, Neue Folge. Heft 1, pp. 3-16, 1968. DAMOURETTE, J., PICHON, E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. Paris : Éditions d’Artrey. 1930-1952. DELATOUR,Y. Nouvelle grammaire du français. Paris: Hachette. 2002. ISBN 978-2-01-155271-6. ELUERD, R. Grammaire descriptive de la langue française. Paris : Armand Colin. 2008.ISBN 978-2-200-35444-2. GREVISSE, M. Précis de grammaire française. Paris: Duculot. 1969. ISBN 2-8011-0018-8. GREVISSE, M., GOOSSE, A. Le bon usage. Bruxelles : De Boeck-Duculot. 2016. HANSE, J., BLAMPAIN, D. Dictionnaire des difficultés du français. Bruxelles : De Boeck-Duculot. 2012. HARRIS, Z. « Du morphème à l'expression », Language, 22. 161-183 (1946), 142. (Traduit dans Langages, n° 9, pp. 23-50, mars 1968.) HENDRICH, J., RADINA, O., TLÁSKAL, J. Francouzská mluvnice, Plzeň : Fraus, 2001. CHEVALIER, J.-Cl., BLANCHE-BENVENISTE, C., ARRIVÉ, M., PEYTARD, J. Grammaire du français contemporain. Paris : Larousse. 1997. CHOMSKY, N. The Minimalist Program, Cambridge, MA: MIT Press, 1995. CHOMSKY, N. Aspects de la théorie syntaxique, Paris: Seuil, 1971. CHOMSKY, N. Structures syntaxiques, Paris: Seuil, 1969. LAZARD, G. L'Actance, Paris: Presses universitaires de France, coll. « Linguistique nouvelle », 1994. LE GOFFIC, P. Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette. 1994. MARTIN, R. The French contribution to modern linguistics: theories of language and methods in syntax. Paris: Klincksieck. 1975. MEĽCUK, I. A. Dependency syntax: theory and practice. State University of New York. 1988. PELLAT, J.-C., FONVIELLE, S. Le Grevisse de l'enseignant. 1000 exercices de grammaire. Paris : Magnard. 2018. PINCHON, J. Morphosyntaxe du français. Étude de cas. Paris : Hachette. 1986. PIRON, S. Grammaire française. Perfectionnement. Louvain-la-Neuve : DeBoeck. 2017. ISBN 978-2-8011-1665-4. RADIMA,O.Francouzština ačeština -systémové srovnání jazyku. Praha: SPN.1977. RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., RIOUL, R. Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France. 2009. SGALL, P. (ed.). Contributions to functional syntax, semantics and language comprehension. Amsterdam: John Benjamins BV, 1985. SOUTET, O. La syntaxe du français. Paris: PUF. 1989. ISBN 2 13 045687 1. TESNIÈRE, L. Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. 1959. TESNIÈRE, L. Esquisse d'une syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. 1953. TESNIÈRE, L. Comment construire une syntaxe. Bulletin de la Faculté des Lettres de Strasbourg. 12e A, n° 7, pp.219-229, 1934. WELLS RUDON, S. Constituants immédiats. In: Langages, 5ᵉ année, n°20, Analyse distributionnelle et structurale. pp. 61-100, 1970. WILMET, M. Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve : Duculot. 1997.
TEXT - DISKURS: ADAM, J.-M. Les textes : types et prototypes, Nathan Université 1997. ADAM, J.-M., GOLDENSTEIN, J.-P. Linguistique et discours littéraire. Théorie et pratique des textes. Paris: Larousse. 1976. LUNDQUIST, L. L´analyse textuelle. Kopenhagen, 1990. LOUCKÁ H. Introduction à la linguistique textuelle. Praha: Karolinum, 2005. MAINGUENEAU D. Analyser les textes de communication. Paris: Armand Colin, 2007. MAINGUENEAU, D.: Les termes clés de l´analyse du discours, Éd. du Seuil, 1996. MOIRAND S. Une grammaire des textes et des dialogues. Paris: Hachette, 1992. SARFATI G.-E. Éléments d´analyse du discours. Paris: Nathan Université, 1997. ZARD, Ph. Du sujet : ses aventures, ses avanies, ses avatars [en ligne]. Acta fabula. vol. 13. n° 7. Notes de lecture. Septembre 2012. Fabula. http://www.fabula.org/revue/document7228.php.
Poslední úprava: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|
|
||
(1) Věta a výpověď, základné pojmy, finkcie, větné členy, výpověď, slovosled, druhy vět, jednoduchá věta a zložená věta, polovětné konstrukce, funkční větná perspektiva, analýzy (2) Složková a závislostní syntax, valence, sémantické funkce, transformace, shoda, inverze, slovesná rekce, zdůrazňování větných členů (dislocation, extraction); zápor (komplexní pohled), analýza (3) Spojovací výrazy I, analýza stylistických kloubů (charnieres), argumetačné propojení, vztahy vet : slučovací,odporovací, doplňovací, stupňovací, vylučovací, praktická tvorba vět a kontextů (4) Vyjádření srovnání, analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (5) Pasivum,analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (6) Přímá řeč a souslednost časů v nepřímé řeči, analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou,praktická tvorba vět a kontextů (7) Podmínkové věty, přítomný kondicionál, minulýkondicionál, vyjádření času, vyjádření výčitky, analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (8) Spojovací výrazy II, koherence a kohese textu, vedlejší věta vztažná, analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (9) Vedlejší věta příčinná (důvodová), důsledková,analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (10) Vedlejší věta účelová, vyjádření protikladu, ústupků, analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (11) Analýza větných členů, jednoduchých a složených vět, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (12) Překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů Poslední úprava: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|
|
||
(1) Student definuje základné pojmy, funkce, větné členy, výpověď, slovosled, druhy vět, jednoduchou a složenou větu, polovětné konstrukce. Pracuje s větou na funkční větná perspektiva. Analyzuje větné členy a věty. (2) Student se oboznámi se složkovou a závislostní syntaxi, sémantickýma funkcemi. Poukazuje na tvorbu shody. Transformuje věty. Dokáže zůraznit myšlenky pomocí zdůrazňování větných členů (dislocation, extraction). Dokáže vyjádřit a dokáže vázat slovesa s predložkami. Aktivne analyzuje věty v kontextu. (3) Student dokáže vyjadrit spojovacími výrazy argumetačné propojení a vytvořit slučovací,odporovací, doplňovací, stupňovací, vylučovací věty. (4) Student dokáže vyjádřit srovnání. Analyzuje slovosled. Překláda a srovnáva věty. Tvoří věty. (5) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit věty v pasivu. (6) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit věty v přímé řeči. Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit věty v souslednost časů v nepřímé řeči. (7) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit podmínkové věty, přítomný kondicionál, minulý kondicionál. Student dokáže vyjádřit čas, výčitky. (8) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit věty pomocí spojovacích výrazů. Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit vedlejší vztažné věty. (9) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit vedlejší věty příčinnou (důvodovou) a důsledkovou. (10) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit vedlejší větu účelovou. Dokáže vyjádřit protiklad, ústupky. (11-12) Student dokáže analyzovat a dokáže překládat a tvořit věty. Poslední úprava: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|