V sobotu dne 19. 10. 2024 dojde k odstávce některých součástí informačního systému. Nedostupná bude zejména práce se soubory v modulech závěrečných prací. Svoje požadavky, prosím, odložte na pozdější dobu. |
|
|
|
||
Předmět prohlubuje analytické a produkční schopnosti studentů na různých rovinách jazykové stavby francouzštiny ve srovnání s češtinou. Postupuje od slovní úrovně (morfologie a slovotvorba, lexikologie) přes větnou stavbu až po rovinu textovou. Systematicky upozorňuje na nejednoznačné a asymetrické vztahy mezi formou a významem, a to i kontrastivně, s ohledem na typologické vlastnosti obou jazyků, formální i sémantické alternativy a možné překladové ekvivalenty, včetně jejich stylistické platnosti. Pozornost je na jednotlivých rovinách věnována formantům a skupinám sémů, skládajícím se do stále komplexnějších struktur při každém přechodu z nižší roviny do roviny vyšší.
Hlavními probíranými tematy jsou vybrané problémy slovesné morfologie; slovotvorba; struktura slovní zásoby; překladatelské postupy; alomorfie; alolexie; sémantická analýza; synonymie; polysémie; sémém.
Poslední úprava: Klinka Tomáš, Mgr., Ph.D. (14.09.2024)
|
|
||
ČASOVÁ NÁROČNOST PŘÍPRAVY BĚHEM SEMESTRU Samostudium literatury (za semestr): 20 hodin ČASOVÁ NÁROČNOST PŘÍPRAVY PLNĚNÍ ATESTACE Poslední úprava: Klinka Tomáš, Mgr., Ph.D. (14.09.2024)
|
|
||
BOUTET, J. Langage et société, Paris : Éditions du Seuil, 1997. BRUNEL, A. ŠOTOLOVÁ, J. Stylistická analýza českých a francouzských textů, Praha : Univerzita Karlova, 2012. CALVET, L.-J. L’Argot, Paris : Presses universitaires de France, 1994. COLIGON, J.-P. La pratique du style. Simplicité, précision, harmonie, Paris : Duculot, 2006. DENDALE, P., COLTIER, D. La prise en charge énonciative. Études théoriques et empiriques, Paris : Duculot, 2011. ČERMÁK, F. Lexikon a sémantika, Praha : Lidové noviny, 2010. FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládán, Brno : Host, 2009. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník, Praha : JTP, 1998. GADET, F. Le francais populaire, Paris : Presses universitaires de France, 1992. GIRARD, E., KERNEL, B. Le vrai langage des jeunes expliqué aux parents. Paris : Albin Michel, 1996. GUILLERON, G. Le petit livre des gros mots. Paris : Éditions First, 2007. HÉBERT, L. Introduction à la sémantique des textes, Paris : Champion, 2001. HENDRICH, J., RADINA, O., TLÁSKAL, J. Francouzská mluvnice, Plzeň : Fraus, 2001. CHABROL, C. (éd.). Sémiotique narrative et textuelle, Paris : Larousse, 1973. JOYEUX, M. 100 exercices. Les figures de style. Exercices et corrigés, Paris : Hatier, 1997. KLINKENBERG, J.-M. Précis de sémiotique générale, Bruxelles : De Boek/Lancier, 1996. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání, Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština, Jinočany : H&H, 1994. KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání, Jinočany : H&H, 2009. LEVÝ, J. Umění překladu, Praha : Československý spisovatel, 1963. LEVÝ, J. České teorie překladu, Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957. MAINGUENEAU, D. Analyser les textes de communication, Paris : Armand Colin, 2007. MEUNIER, B. Zrádná slova ve francouzštině, Voznice : Leda, 2016. MICHELČÍKOVÁ, L. Sélection et analyse de phraséologismes français, Nitra : UKF, 2016. MITTERAND, H. Les mots français. Paris : Presses universitaires de France, 1963. MIQUEL, C. Vocabulaire progressif du français – Niveau avancé, Paris : CLE International, 2018. MOUNIN, G. Introduction à la sémiologie, Paris : Minuit, 1970. MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard, 1963. POSNER, R., ROBERING, K., SEBEOK, T. A. (éd.). Semiotik/Semiotics : Ein Handbuch zu den zeichentheoretischen Grundlagen von Natur und Kultur, Berlin : Walter de Gruyter, 1997–2003. RADINA, O. Francouzština a čeština (systémové srovnání dvou jazyků), Praha : SPN, 1977. RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., RIOUL, R. Grammaire méthodique du français, Paris : PUF, 2017. TIONOVÁ, A. Francouzština pro pokročilé, Voznice : Leda, 2000 (překladatelské lekce). VINAY, J.-P., DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal : Beauchemin, 1958. Poslední úprava: Klinka Tomáš, Mgr., Ph.D. (14.09.2024)
|
|
||
(1) Typologická charakteristika francouzštiny ve srovnání s češtinou (podle jednotlivých slovních druhů, a dále podle hlavních syntaktických jevů) (2) Překladatelské postupy (zejm. výpůjčka, kalk, doslovný překlad, transpozice, modulace, ekvivalence, adaptace) a jejich aplikace na text (3) Ustálené kolokace a frazeologismy, zrádná slova (4) Sémický rozvoj lexémů. Denotace, konotace. Morfemické řetězce. (5) Metafora, metonymie a synekdocha. (6) Inference. (7) Polyfonní konstelace. (8) Druhy a typy textů. - Poslední úprava: Klinka Tomáš, Mgr., Ph.D. (14.09.2024)
|
|
||
Podmínkou splnění je 80% aktivní účast na seminářích. Podmínkou splnění zkoušky je zvládnutí závěrečného testu.
Poslední úprava: Klinka Tomáš, Mgr., Ph.D. (14.09.2024)
|