Překlad I (RU-CS) - ATR210009
|
|
|
||
Jednosemestrální předmět učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje; tento předmět je věnován překladům směrem do češtiny. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu. Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem. Poslední úprava: Rosová Anna, Mgr. (18.01.2020)
|
|
||
Fjodorov, A. V.: Vveděnije v perevodoveděnije. Voroněž. 2010. Fišer, Z.: Překlad jako kreativní proces. Host. 2009. Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator, London 1990. Hausenblas, K.: Od tvaru k smyslu textu. Praha. 1996. Hickey, L. The Pragmatics of translation, Clevedon, 1999. Knittlová, D. Překlad a překládání, Olomouc 2010. Levý, J.: Umění překladu. Apostrof. 2013. Newmark, P. A textbook of translation, Cambridge 1988. Nord, Ch. Translating as a purposeful activity, Manchester 1997.
Poslední úprava: Rosová Anna, Mgr. (19.01.2020)
|
|
||
Min. 75% účast na seminářích, domácí příprava, aktivní účast na seminářích. Poslední úprava: Rosová Anna, Mgr. (18.01.2020)
|