PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Překlad III (RU-CS) - ATR210011
Anglický název: Translation III (RU-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Anna Rosová
Prerekvizity : ATR210009
Anotace
Jednosemestrální předmět, který navazuje na kurz Překlad I a poskytuje úvod do problematiky odborného překladu. Jedná se o překlad z ruštiny do češtiny, který má studentům mimo jiné poskytnout vodítko při výběru a zpracovávání textu ke klauzurní či bakalářské práci, a proto se zaměřuje zejména na typy textů vhodných pro tento účel, tj. terminologicky méně náročné odborné studie, žánr populárně naučný, delší útvary publicistiky, esejistiku apod. Výuka je kombinací překladatelské analýzy textu (s popisem překladatelských problémů a navrhováním řešení), praktického překládání vybraných úryvků s následným hodnocením na semináři a prvků kritiky překladu. Cílem je naučit studenty teoretické reflexi překladových problémů a seznámit je s metodami, strategiemi a technikami překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem a s ohledem na funkci překladového textu.
Poslední úprava: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
Cíl předmětu

Rozšířit dovednosti získané v předmětu Překlad I. Důraz bude kladen zejména na převod myšlenkově a terminologicky obtížnějších celků. 

Cílem je naučit studenty teoretické reflexi překladových problémů a seznámit je s metodami, strategiemi a technikami překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem a s ohledem na funkci překladového textu.

Poslední úprava: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
Podmínky zakončení předmětu

Aktivní účast na hodinách (75%). Odevzdání 75% zadaných překladů.

Zápočtovou povinností je překlad cca třístránkového textu s komentářem (stručná charakteristika originálu, rozbor vybraných překladatelských problémů a zdůvodnění jejich řešení), k němuž student obdrží reflexi vyučujícího. 

Poslední úprava: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
Literatura

BARTOŠEK, J. Jazyk současné české politiky. Olomouc: 1993.

CARPENTIER-REIFOVÁ, I. Analýza obsahu mediálních sdělení. Praha: 2011. 

ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: 2008.

FJODOROV, A. V.: Vveděnije v perevodoveděnije. Voroněž: 2010.

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins, 1995.

GROMOVÁ, E.- HRDLIČKA, M. (eds): Antologie teorie odborného překladu (vybrané kapitoly). Nitra/Ostrava: 2003.

HATIM, B. Translation. An advanced resource book. London: Longman, 2004.

HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Past and Present. Routledge, 2014.

KOMISSAROV, V. N. Sovremennoje perevodoveděnije. Moskva. 2002.

KUFNEROVÁ, Z. - POLÁČKOVÁ, M. - POVEJŠIL, J. - SKOUMALOVÁ, Z. – STRAKOVÁ, V. Překládání a čeština. Praha: H&H, 1994.

OSVALDOVÁ, B. - TEJKALOVÁ, A. Žurnalistika v informační společnosti. Digitalizace a internetizace žurnalistiky. Praha: 2010.

SGALL, P. – PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: 2004.

SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. Praha: H&H, 1999.

ŠANDEROVÁ, J. – MILTOVÁ, A. Jak číst a psát odborný text ve společenských vědách. Praha: 2005. 

TER-MINASOVA, S. G. Jazyk i mežkul´turnaja kommunikacija. Moskva: 2000.

Poslední úprava: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK