PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
   
Nácvik anglického překladu - YBEC007
Anglický název: ENG - Translation in Practice and Theory
Zajišťuje: Program SHV - Modul jazyků a literatury (24-KO)
Fakulta: Fakulta humanitních studií
Platnost: od 2025
Semestr: oba
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/2, KZ [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / 100 (100)
letní:neurčen / neurčen (100)
Minimální obsazenost: 5
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět pro jiné fakulty
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: Mgr. Lily Císařovská
Vyučující: Mgr. Lily Císařovská
Mgr. Klára Petříková, Ph.D.
Mgr. Filip Timingeriu, Ph.D.
Neslučitelnost : YBEC030
Je neslučitelnost pro: YBEC030
Anotace
Kurs je určen především těm, kdo pracují na svém bakalářském překladu nebo se k tomu chystají, ale nejen jim. Cílem předmětu je prohlubovat vědomí jazyka a rozvíjet celkovou jazykovou kompetenci. Překlad jakožto setkávání dvou jazyků ( v tomto kurzu konkrétně angličtiny s češtinou) umožňuje vnímat jazykové jevy, které při běžném užívání většinou zůstávají skryty. Překlad nás nutí velmi podstatně se přesunout od onoho "já tomu rozumím, ale nevím, jak to přesně říct" ke skutečnému porozumění, jež teprve umožňuje věci smysluplně vyslovit. Cvičné texty pro překlad jsou voleny tak, aby cíleně seznamovaly studenty s jevy, které při překládání činí potíže nejčastěji. Jejich postupným rozkrýváním si pozvolna upevňujeme základní překladatelské návyky a celkově rozvíjíme svou jazykovou vnímavost.
Poslední úprava: Císařovská Lily, Mgr. (16.09.2025)
Metody výuky

Kurz je koncipován jako prezenční. Účast na seminářích je povinná, protože je úzce provázána s texty, s nimiž pracujeme, a látku si nelze nikde  doplňkově načíst. Podrobnosti o tom, jak kurz probíhá a jaké jsou požadavky atestace, se mohou v jednotlivých paralelkách mírně lišit, a proto budou podrobně popsány až na první společné hodině. 

Obecně kurz vychází z překladů kratších textů, které si studenti doma pečlivě připraví a přinesou na hodinu s sebou. Společně pak probíráme různá řešení a proč je to či ono lepší. Kurz také pomáhá s otázkami, které jsou součástí povinné přílohy bakalářského překladu. Různá doplňující cvičení umožňují procvičit si obtížnější jazykové a překladatelské oblasti. 

Mimořádná sdělení Vám budou posílána na e-mail.

Poslední úprava: Císařovská Lily, Mgr. (16.09.2025)
Sylabus

Témata, kterými se budeme zabývat:
1) Překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry, jazyk jako nástroj humanitní vzdělanosti).
2) Základy (práce s textem, časový rozvrh, uspořádání textu: rejstříky, poznámky pod čarou; práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura).
3) Fáze překladu (koncepce překladu, vliv výchozího jazyka, cílový čtenář, doslovnost vs. ekvivalence, překlad vs. tlumočení).
4) Lexikální rovina překladu (kontext, implikace, ambivalence, alternativy, idiomy, figury).
5) Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze, neologismy).
6) Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata, gramatická soudržnost).
7) Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou).
8) Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, pasiva, vytýkací vazby).
9) Reference (deiktické prvky v překladu, Jakobson: co jazyky nemohou neříci).
10) Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce).
11) Soudržnost textu (vnitřní odkazy, významová interference, posuny, adaptace, odkazy v kontextech cílového jazyka).
12) Stylistická rovina překladu (stylistická ekvivalence, přejímky, volba synonym, kompenzace a stylizace konečné verze, autorův rukopis a jeho adekvátní převod).
13) Základy redakční práce.

(Témata uvedená v tomto výčtu jsou probírána především na konkrétních překládaných textech, a proto se jednotlivé roviny do jisté míry v něčem překrývají. Také posloupnost výkladu vychází především z textů, proto může být v jiném sledu než zde uvádíme. Výčet témat má spíše usnadnit reflexi probírané látky.)

Studijní literatura:
* Povinná (jeden z uvedených titulů) 
KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: FF UP, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
KUFNEROVÁ, Z. a kol. Překládání a čeština. Praha: H + H, 2003. ISBN 80-85787-14-8.

* Příručky
PRAVDOVÁ, M., SVOBODOVÁ, I. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014. ISBN 978-80-200-2327-8.
ŠAUR, V. Pravidla českého pravopisu s výkladem mluvnice. Praha, 2004. ISBN 80-7181-133-5.

Internetová jazyková příručka Ústavu jazyka českého: www.ujc.cas.cz

Doporučená:
KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: FFUK, 1996 .
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: FF UP, 2003. ISBN 80-244-0143-6.

Poslední úprava: Císařovská Lily, Mgr. (16.09.2025)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK