|
|
|
||
Profil kurzu: Tento kurz si klade za cíl obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z rodného do cizího jazyka. Tyto metody jsou pak aplikovány na vybrané úryvky, v drtivé míře novinářské češtiny. Seminární texty se v této části kurzu překládají z češtiny do angličtiny.
Poslední úprava: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (13.05.2019)
|
|
||
Požadavky k zápočtu: Docházka (max. 3 absence), úspěšné absolvování závěrečného testu. Student, který neuspěje v závěrečném testu, musí odevzdat ke kontrole digitální portfolio všech překladů vyhotovených během semestru. Poslední úprava: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (13.05.2019)
|
|
||
Doporučená literatura: LEVÝ, J. (1983): Umění překladu. Praha, Panorama. LEVÝ, J. (1958): Úvod do teorie překladu, Praha, Panorama. TOURY, G., (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Tel Aviv KRIJTOVÁ, O., (1996) Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK MOUNIN, G., (1992) Teoretické problémy překladu, Praha, Karolinum - nakladatelství UK
Poslední úprava: JANCARIK/PEDF.CUNI.CZ (22.06.2010)
|
|
||
Sylabus
1. týden Intro
2. - 3. týden Adverbia, adjektiva and adverbiální fráze Text: Michal Komárek: Štastná paní Kateřina
4. - 5. týden Funkční ekvivalence, hyperonymie, souslednost Text: Kateřina Čopjaková: Erasmus živější
6. - 7. týden Kolokace a idiomatika, aktuální větné členění Text: Marek Švehla: Závazek dát třetinu dětí do jeslí?
8 - 9. týden Aproximace anglických slovesných frází, koheze Text: Tomáš Lindner: Buďme línější
10. – 11. týden Kolokace a idiomatika II, vyjadřování kauzality Text: Margit Slimáková: Ve výživě je skoro všechno naopak
11. -12. týden Syntaktická segmentace Text: Václav Cílek: Krize z přepychu
13. týden Zápočtový test Poslední úprava: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (13.05.2019)
|