Profil kurzu: Tento kurz si klade za cíl obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z rodného i cizího jazyka. Tyto metody jsou pak aplikovány na vybrané úryvky z angloamerické prózy i poezie, ukázky novinářské angličtiny. Převážná část seminárních materiálů se v tomto kurzu překládá z angličtiny do češtiny.
Požadavky k zápočtu: Docházka (max. 2 absence) a digitální portfolio všech překladů vyhotovených během semestru.
Poslední úprava: ZENISEK/PEDF.CUNI.CZ (29.09.2016)
Course profile: This course aims to familiarise students with various translation techniques applied to selected samples of Anglo-American documentary or near-documentary prose, journalese, short fiction, poetry and drama. The winter term course puts strong emphasis on translations from English into Czech.
Credit requirements: 80% attendance and a digital portfolio of translations done during the seminars.
Poslední úprava: ZENISEK/PEDF.CUNI.CZ (29.09.2016)
Podmínky zakončení předmětu -
Požadavky k zápočtu: Docházka (max. 2 absence) a digitální portfolio všech překladů vyhotovených během semestru - toto je třeba vložit v termínu do příslušné sekce Moodlu buď jako jeden dokument nebo jeden soubor (např. zip).
Poslední úprava: ZENISEK/PEDF.CUNI.CZ (03.10.2016)
Credit requirements: 80% attendance and a digital portfolio of translations done during the seminars. This should be submitted either as a single document or a a single composite file (e.g. zip).
Poslední úprava: ZENISEK/PEDF.CUNI.CZ (03.10.2016)
Literatura -
Doporučená literatura: Levý, J. (1983): Umění překladu. Praha, Panorama. Levý, J. (1958): Úvod do teorie překladu, Praha, Panorama. Toury, G., (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Tel Aviv Krijtová, O., (1996) Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK Knittlová, D., (2000) K teorii i praxi překladu, nakladatelství UP Olomouc, skripta Mounin, G., (1992) Teoretické problémy překladu, Praha, Karolinum - nakladatelství UK
Poslední úprava: ZENISEK/PEDF.CUNI.CZ (29.09.2016)
Levý, J. (1983): Umění překladu. Praha, Panorama. Levý, J. (1958): Úvod do teorie překladu, Praha, Panorama. Toury, G., (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Tel Aviv Krijtová, O., (1996) Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK Knittlová, D., (2000) K teorii i praxi překladu, nakladatelství UP Olomouc, skripta Mounin, G., (1992) Teoretické problémy překladu, Praha, Karolinum - nakladatelství UK
Poslední úprava: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (28.10.2019)
Sylabus -
1. týden
Intro/Fiction I
Jane Austen: Pride and Prejudice (úryvek)
- Základní teoretická koncepce, revize/korektura staršího českého překladu
2. - 3. týden
Fiction II
Ken Kesey: One Flew over the Cuckoo’s Nest (úryvek)
- věrnostní a estetické hledisko uměleckého překladu / accuracy vs fluency
4. - 5. týden
Journalese I
Jude Sheerin: Malawi windmill boy with big fans
- idiomatika, kolokace, adverbiální vazby v čj a aj
6. - 7. týden
Journalese II
William Saletan: No smoking in your own apartment
- idiomatika, kolokace, aktuální větné členění
8 - 9. týden
Journalese III
Gretchen Rubin: A secret to happiness? Don’t get organized
10. týden
Poetry
Benjamin Zephaniah: Miss World & Talking Turkeys
- základy prozódie, metrická norma coby mantinel překladu