PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
   
Translating Czech civil law into English - HDPV0116
Anglický název: Translating Czech civil law into English
Zajišťuje: Katedra jazyků (22-KJ)
Fakulta: Právnická fakulta
Platnost: od 2025
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:písemná
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: angličtina
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Vyučující: doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Neslučitelnost : HP0681
Ve slož. prerekvizitě: HMOD0023
Anotace
Předmět má za cíl seznámit studenty se základními principy překládání právních textů a překladatelskými postupy při překládání české civilní legislativy a odvozených právnických textů do angličtiny. Budou představeny základní postupy pro využití AI při právním překladu (elektronické překladače). Závěrečné hodnocení vychází z hodnocení průběžně vypracovaných překladů. Předpokládá se dobrá orientace v civilní legislativě a znalost běžných institutů českého občanského práva.

PROSÍM, ABY SE PŘIHLAŠOVALI STUDUJÍCÍ, KTEŘÍ MAJÍ ZA SEBOU ALESPOŇ TŘI SEMESTRY OBČANSKÉHO PRÁVA HMOTNÉHO! BEZ ZÁKLADNÍCH ZNALOSTÍ NENÍ MOŽNÉ PŘEKLÁDAT DO CIZÍHO JAZYKA!
Poslední úprava: Chromá Marta, doc. PhDr., Ph.D. (22.09.2025)
Požadavky ke zkoušce

1.     Zkouška je písemná a vychází z průběžného hodnocení vypracovaných překladů.

2.     Předpokladem pro závěrečné hodnocení je písemné zpracování všech zadaných úkolů a minimálně 80% účast na seminářích. Absence z důvodu nemoci  je možné si nahradit vypracováním úkolu nad rámec výše uvedených překladů.

3.     Vzhledem k povaze předmětu není možné u zkoušky používat právní předpisy ani jiné zdroje.

Poslední úprava: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
Sylabus

Předmět Translating Czech Civil Law into English zahrnuje následující témata:

-        Základní teoretické otázky právního překladu: role znalosti výchozího a cílového právního systému

-        Přístupy k interpretaci výchozího textu (Kolik „angličtin“ vlastně existuje?); pojmová analýza; překlad českých slovních spojení vyjadřujících domněnky

-        Identifikace problémů překladu; role slovníků; obecná část občanského zákoníku; „statute of limitations“; „prescription“; „lapse of claim“

-        Přístupy k překladu terminologie; rodinné právo

-        Synonymie v terminologii; polysémie v terminologii: majetkové právo I; český "poručník" v. "opatrovník" a jejich překlad do angličtiny

-        Majetkové právo II, způsoby nabývání vlastnictví

-        Nabývání vlastnictví děděním

-        Základy závazků

-        Typy smluv

-        Odpovědnost: subjektivní, objektivní, smluvní/mimosmluvní; překlad právních reálií

Všechna témata vycházejí z nového českého občanského zákoníku a z odvozených textů a ukážeme si různá řešení překladu včetně možnosti využití elektronických překladačů.

Poslední úprava: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
Studijní opory

Základní literatura:

1.     Chromá Marta. Právní překlad v teorii a praxi. Praha: Karolinum 2014. 978-80-246-2851-6.

Poslední úprava: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
Požadavky k zápisu - angličtina

absolvování OPH I-III 

Poslední úprava: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK