Překlad uměleckých textů ze zvoleného areálového jazyka (lotyština) - AVS500075
|
|
Rozvrh Nástěnka
|
||
|
Cílem semináře je prohloubení teoretických znalostí a praktických zkušeností s překládáním umělecké literatury z lotyštiny. Z teoretických problémů bude věnována pozornost literárněvědnému a jazykovědnému přístupu k překladu, překládání z hlediska literárních druhů a žánrů, jednotlivým fázím překladatelské práce a specifickým problémům překladu z lotyštiny. Dílčí specifické otázky budou řešeny v procesu samostatné práce s literárními texty. Na seminářích budou analyzovány texty originálu a porovnávány a hodnoceny samostatné překlady studentů. Od stylisticky nenáročných textů se bude postupovat k textům náročným. Studentské práce budou porovnávány s pracemi profesionálních překladatelů. Poslední úprava: STOLP3AF (06.02.2014)
|
|
||
|
Základní studijní literatura: HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha 2003. Pechar, J.: Otázky básnického překladu. Praha 1986. Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002. Kufnerová, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963. Další odborná literatura: Hrdlička, M., Gromová, E.: Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava 2004. Uličná, O.: Kritika překladu v praxi. Praha 1997. Ferenčík, J.: Kontexty prekladu. Bratislava 1982. Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996. Překlad literárního díla (sborník statí). Praha
Poslední úprava: STOLP3AF (06.02.2014)
|
|
||
|
Účast na seminářích, odevzdání zadaných překladů a pohovor nad nimi. Poslední úprava: STOLP3AF (06.02.2014)
|
|
||
Poslední úprava: STOLP3AF (06.02.2014)
|
