Překlad odborných textů ze zvoleného areálového jazyka (lotyština) - AVS500071
|
|
Rozvrh Nástěnka
|
||
|
Cílem semináře je prohloubení znalostí teorie a praxe překladu z bakalářského studia pro práci s lotyšskými texty stylu odborného (praktického i teoretického), administrativního a publicistického. Seminář probíhá formou gramatické, lexikální a stylistické analýzy vybraných lotyšských textů, srovnání získaných poznatků s češtinou a procvičováním adekvátních postupů při překladu z lotyštiny do češtiny a naopak. Po absolvování předmětu bude student schopen samostatného překladu lotyšských odborných textů. Poslední úprava: STOLP3AF (18.09.2013)
|
|
||
|
Základní studijní literatura: HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha 2003. Mounin, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999. Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002. Kufnerová, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963. Další odborná literatura: Hrdlička, M., Gromová, E.: Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava 2004. Uličná, O.: Kritika překladu v praxi. Praha 1997. Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996. Překlad literárního díla (sborník statí). Praha 1970.
Poslední úprava: STOLP3AF (18.09.2013)
|
|
||
|
Překlad a komentář dvou stránek ke každému ze šesti stylů.
Poslední úprava: STOLP3AF (18.09.2013)
|
|
||
Poslední úprava: STOLP3AF (18.09.2013)
|
