PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Základy teorie překladu - ASZTP0001
Anglický název: Basics of Translation Theory
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/0, Zk [HT]
Počet míst: 68 / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Vysvětlení: The course is taught in Czech only
Další informace: http://Základy teorie překladu
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Vyučující: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Záměnnost : ACN106003, ADD100005, ASZTR0003
Je záměnnost pro: ADD100005, ASE500090
Anotace
České teorie překladu se zaměřením na zakladatelskou osobnost Jiřího Levého, výběrově doplněné o slovenský pohled (A. Popovič). Exkurzy k praktickým aspektům překládání. Základ pro navazující kurzy v magisterském studiu. Opora pro reflexi a rozhodování při překládání, minimální teoretický základ; základ pro komentář k bakalářské práci.

Tematické okruhy

Translatologie jako disciplína; teorie překladu a její místo v translatologii, praxi a didaktice překladu; překladatelské kompetence; profesní sdružení, ceny, anticeny.
Překlad jako proces a komunikační akt: překladatelská analýza; funkce textu, účel překladu, role zadavatele a čtenáře/příjemce; rozhodovací proces, geneze a recepce; tři fáze procesu; překladatelova metoda; překladatelské postupy; ne/přeložitelnost.
Překlad jako produkt: strukturní pohled na originál a překlad; invariant a variant; posuny; ekvivalence, adekvátnost; normy (a jejich porušování); samostatnost a tvořivost překladatele; překladatelský styl a idiolekt; překladatelské tendence.
Funkce/hodnota překladu; překladovost.
Hybridita (podvojnost) překladu, překonávání rozdílů jazykových a kulturních. Reálie. Obecné a zvláštní/jedinečné. Národní a dobová specifičnost. Kolorit.
Specifika překladu dramatu, dabingu, titulkování; překlad knižních názvů.
Rešeršní dovednosti, práce s chybou originálu.
Komentář k bakalářskému překladu.
Poslední úprava: Mraček David, PhDr., Ph.D. (29.09.2024)
Literatura

Povinná literatura

Levý, J. (2012/1998) Umění překladu. Praha. (1. část, kapitoly I-IV)

Levý, J. (1971) Geneze a recepce literárního díla, In: Bude literární věda exaktní vědou? Praha (s. 72-107)

Gromová, E. (2009) Úvod do translatológie. Nitra. (kap. 5-10)

Vilikovský, J. (2002) Překlad jako tvorba. Praha. (s. 9-28)



Doporučená literatura

Getta, J. (2024) Jiří Levý – průkopník moderního myšlení o překladu. Nepublikovaná disertační práce. Praha.

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. (eds) (2007) Antologie teorie odborného překladu. 2. vyd. Ostrava.

Hochel, B. (1990) Preklad ako komunikácia. Bratislava.

Hrdlička, M., Gromová, E. (eds) (2004) Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.

Jakobson, R. (1995) Lingvistika a poetika. In: R. J. Poetická funkce. H&H. 1995.74-105.

Josek, J. (2019) Na cestě k Shakespearovi: překladatelské reflexe. Praha. (překlad dramatu, dabing, titulky)

Knittlová, D. (2010) Překlad a překládání. Olomouc. (kap. 1, 2, 3 metody a postupy)

Krijtová, O., Ter Harmsel Havlíková, V. (2013) Pozvání k překladatelské praxi. Praha. (praktické otázky, navíc psáno krásnou češtinou)

Kufnerová, Z. a kol. (1994/2003) Překládání a čeština. Jinočany. (mj. tvořivost, poezie, akribie, interference)

Kufnerová, Z. (2009) Čtení o překládání. Praha. (mj. překlad nářečí, slangu, poezie, frazeologie, knižních titulů, terminologie; interference, plagiáty)

Mraček, D. (2020) „Rešeršní kompetence v (ne)literárním překladu“. In: Kdopak by se překladu bál? Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II. Hrdinová, E. M. a kol. Olomouc (s. 11–23).

Müglová, D. (2011/2013/2018) Komunikace, tlumočení, překlad aneb proč spadla Babylonská věž? Nitra. [2011, česky 2013, 2. slovenské vyd. 2018.] (společné a rozdílné rysy překladu a tlumočení)

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation (zejména kap. 2 analýza, kap. 4 funkce, kap. 5 metody, kap. 8 postupy)

Nord, Ch. (1991/2005) Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam.

Pechar, J. (2002) Interpretace a analýza literárního díla. Praha.

Popovič, A. (1975) Teória umeleckého prekladu. Bratislava.

Popovič, A. (1983) Originál – preklad. Bratislava. (tematický slovník pojmů)

Vodička, F. (1969) Konkretizace literárního díla. In: F. Vodička: Struktura vývoje. Praha.

Zehnalová, J. (2020) Aspekty literárního překladu – Mediační úloha překladatele. Olomouc. 

Poslední úprava: Mraček David, PhDr., Ph.D. (29.09.2024)
Požadavky ke zkoušce

Zkouška je písemná a prověřuje znalost obsahu přednášek a povinné literatury.

Poslední úprava: Mraček David, PhDr., Ph.D. (28.09.2024)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK