PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Teorie a kritika překladu - ASE500090
Anglický název: Theory and Criticism of Translation
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2025
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/0, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. Simona Kolmanová, Ph.D.
Třída: A – Mezioborová nabídka VP: Literatura
A - Mezioborová nabídka VP: Lingvistika
Exchange - 09.4 Translation, Interpretation
Záměnnost : ASZTP0001
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Předmět poskytuje posluchačům stručný přehled historie vývoje překladu jako vědního oboru, dále ucelený přehled o základních translatologických pojmech, o stěžejních překladatelských teoriích a o problematice kritiky překladu. Představení překladatelských teorií vychází z přístupu Jiřího Levého, jehož teorie slouží jako konfrontační hledisko pro další teoretické pohledy. Kritika překladu je prezentována zejména formou studentských příspěvků.
Poslední úprava: SVSKOLMA (05.02.2020)
Podmínky zakončení předmětu

Předmět je zakončen ústní zkouškou. 

Podmínky atestace: - aktivní účast na hodinách

                             - referát / prezentace překladové ukázky dle vlastního výběru (po konzultaci s vyučujícím)

                             - ústní zkouška: A) Jiří Levý: Umění překladu;

                                                     B) 1 dílo z oblasti moderní / současné teorie překladu dle vlastního výběru;

                                                     C) 1 dílo z oblasti kritiky překladu podle jazykové profilace studenta, na základě vlastního výběru

Poslední úprava: Kolmanová Simona, doc., Ph.D. (07.02.2022)
Literatura

Základní studijní literatura:
KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 2001.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Karolinum. Praha 1999

Další odborná literatura:
KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava 2005.

LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha 1996.

VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava 2007.

STEIENER, G.: After Babel: Aspects of Language and Translation. London / Oxford / New York 1975

Poslední úprava: SVSKOLMA (05.02.2020)
Sylabus

1. Historie teorie překladu jako vědního oboru.

2. Předmět, objekt a cíle teorie překladu.

3. Teorie Jiřího Levého: Způsoby a metody překladu, druhy překladatelských transformací, fáze překladatelské práce.

4. Teorie Jiřího Levého: Problémy přeložitelnosti a nepřeložitelnosti, překlad bezekvivalentního lexika,

5. Teorie Jiřího Levého: Překlad frazémů, přísloví, okřídlených výrazů a klišé, ekvivalence a adekvátnost v překladu.

6. Nové teorie – polysystémy,

7. Izraelská škola, Belgická škola

8. Nový směr / nová orientace, teorie scoposu,

9. Funkcionální translatologie

10. Systémová teorie

11. Kulturologie a translatologie, postkoloniální přístup

12. Sociologie a translatologie

Poslední úprava: SVSKOLMA (05.02.2020)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK