Seminář spojuje základy teorie uměleckého překladu s praktickým nácvikem překladu textů vybíraných ze současné dánské, norské a švédské prózy různého charakteru. Studenti se v domácí přípravě věnují překladu společného textu, který se potom na semináři podrobně analyzuje a srovnává. Cílem překladatelského semináře je nejen seznámit studenty s problematikou převodu krásné literatury do češtiny, ale zároveň prohloubit aktivní i pasivní znalost skandinávských jazyků a moderní skandinávské literatury.
V semináři se zaměříme mimo jiné na tyto problémy:
1. Charakteristika uměleckého funkčního stylu
2. Analýza výrazových prostředků v originále
3. Ekvivalence
4. Překlad reálií
5. Specifika překladu beletrie pro děti a mládež
6. Pozice překladatele
Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (31.01.2024)
The seminar combines the basics of the theory of artistic translation with practical practice in translating texts selected from contemporary Danish prose. Students work on the translation of a common text at home, which is then analysed and compared in detail in the seminar. The aim of the translation seminar is not only to familiarize students with the problems of translating fiction into English, but also to deepen their active and passive knowledge of Scandinavian languages and modern Scandinavian literature.
The seminar will focus on the following issues:
Characteristics of the artistic functional style
Analysis of expressive devices in the original
Equivalence
Translation of realia
Specifics of translating fiction for children and young people
The position of the translator
In this course we will translate short stories by contemporary Danish authors with the aim of publishing them in literary periodicals.
Poslední úprava: Březinová Helena, doc., Ph.D. (09.02.2024)
Podmínky zakončení předmětu
minimálně 75% aktivní účast na seminářích. 1x vedení semináře (studen si zvolí text, pošle ho všem kolegům a práci v hodině povede)
Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (31.01.2024)
Literatura
Doporučená literatura: Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum, 1996 Levý, J. Umělecký překlad. Praha: Československý spisovatel, 1983. Levý, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Nakladatelství Karolinum, 1999. Vrbová, Alena. Stylistika pro překladatele: texty a cvičení. Praha: Karolinum, 1998. · www.ujc.cas.cz Čmejrková, F., Daneš, J. Kraus, Svobodvá, I. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha: Academia, 1996. Sgall, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum, 2004. Pravidla českého pravopisu (1993). Praha: Academia. (školní i akademické vydání) Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia, 1994. Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: FF UK, 1993. Korpus 2000 a slovníky (ODS a Den Danska Ordbog): http://ordnet.dk/
Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (31.01.2024)