PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Překladatelský seminář - ASK600012
Anglický název: Translation Seminar
Zajišťuje: Ústav germánských a severských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2025
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: specializační
Poznámka: předmět lze zapsat opakovaně
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: doc. Helena Březinová, Ph.D.
Vyučující: doc. Helena Březinová, Ph.D.
Záměnnost : ASK5N0015, ASK600013
Je záměnnost pro: ASK600013, ASK5N0015
Anotace -
Seminář je určen studujícím vyšších ročníků bc. studia a magisterským studentům.

Studující dánštiny se v tomto semestru budou věnovat překladu povídky dle vlastního výběru. V průběhu semináře projdou překlady všemi fázemi překladatelské a redakční praxe. Povídky by měly vyjít knižně.

Studující norštiny se v tomto semestru zaměří na nebeletristické texty. V průběhu semináře projdou překlady všemi fázemi překladatelské a redakční praxe. Povídky by měly vyjít knižně.

Seminář není primárně zaměřen na praktickou výuku překladu s využitím platforem umělé inteligence. Možnosti, limity a etické aspekty využívání nástrojů AI v překladatelské praxi však budou v průběhu kurzu reflektovány prostřednictvím odborné diskuse i dílčích analytických a praktických úkolů při práci s textem.

Seminář spojuje základy teorie uměleckého překladu s praktickým nácvikem překladu textů vybíraných ze současné dánské, norské a švédské prózy různého charakteru. Studenti se v domácí přípravě věnují překladu společného textu, který se potom na semináři podrobně analyzuje a srovnává. Cílem překladatelského semináře je nejen seznámit studenty s problematikou převodu krásné literatury do češtiny, ale zároveň prohloubit aktivní i pasivní znalost skandinávských jazyků a moderní skandinávské literatury.<br>
V semináři se zaměříme mimo jiné na tyto problémy:<br>
<br>
1. Charakteristika uměleckého funkčního stylu<br>
2. Analýza výrazových prostředků v originále<br>
3. Ekvivalence<br>
4. Překlad reálií<br>
5. Specifika překladu beletrie pro děti a mládež<br>
6. Pozice překladatele<br>
<br>
Poslední úprava: Březinová Helena, doc., Ph.D. (09.02.2026)
Podmínky zakončení předmětu

minimálně 75% aktivní účast na seminářích. 1x vedení semináře (studen si zvolí text, pošle ho všem kolegům a práci v hodině povede)

Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (31.01.2024)
Literatura

Doporučená literatura:
Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum, 1996
Levý, J. Umělecký překlad. Praha: Československý spisovatel, 1983.
Levý, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Nakladatelství Karolinum, 1999.
Vrbová, Alena. Stylistika pro překladatele: texty a cvičení. Praha: Karolinum, 1998. · www.ujc.cas.cz
Čmejrková, F., Daneš, J. Kraus, Svobodvá, I. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha: Academia, 1996.
Sgall, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum, 2004.
Pravidla českého pravopisu (1993). Praha: Academia. (školní i akademické vydání)
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia, 1994.
Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: FF UK, 1993.
Korpus 2000 a slovníky (ODS a Den Danska Ordbog): http://ordnet.dk/

Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (31.01.2024)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK