Seminář je určen studujícím vyšších ročníků bc. studia a magisterským studentům.
Studující dánštiny se v tomto semestru budou věnovat překladu povídky dle vlastního výběru. V průběhu semináře projdou překlady všemi fázemi překladatelské a redakční praxe. Povídky by měly vyjít knižně.
Studující norštiny se v tomto semestru zaměří na nebeletristické texty. V průběhu semináře projdou překlady všemi fázemi překladatelské a redakční praxe. Povídky by měly vyjít knižně.
Seminář není primárně zaměřen na praktickou výuku překladu s využitím platforem umělé inteligence. Možnosti, limity a etické aspekty využívání nástrojů AI v překladatelské praxi však budou v průběhu kurzu reflektovány prostřednictvím odborné diskuse i dílčích analytických a praktických úkolů při práci s textem.
Seminář spojuje základy teorie uměleckého překladu s praktickým nácvikem překladu textů vybíraných ze současné dánské, norské a švédské prózy různého charakteru. Studenti se v domácí přípravě věnují překladu společného textu, který se potom na semináři podrobně analyzuje a srovnává. Cílem překladatelského semináře je nejen seznámit studenty s problematikou převodu krásné literatury do češtiny, ale zároveň prohloubit aktivní i pasivní znalost skandinávských jazyků a moderní skandinávské literatury.<br>
V semináři se zaměříme mimo jiné na tyto problémy:<br>
<br>
1. Charakteristika uměleckého funkčního stylu<br>
2. Analýza výrazových prostředků v originále<br>
3. Ekvivalence<br>
4. Překlad reálií<br>
5. Specifika překladu beletrie pro děti a mládež<br>
6. Pozice překladatele<br>
<br>
Poslední úprava: Březinová Helena, doc., Ph.D. (09.02.2026)
The seminar combines the basics of the theory of artistic translation with practical practice in translating texts selected from contemporary Danish prose. Students work on the translation of a common text at home, which is then analysed and compared in detail in the seminar. The aim of the translation seminar is not only to familiarize students with the problems of translating fiction into English, but also to deepen their active and passive knowledge of Scandinavian languages and modern Scandinavian literature.
The seminar is not primarily focused on translation using AI-based platforms. However, the possibilities, limitations, and ethical aspects of AI tools in translation practice will be addressed throughout the course through critical discussion as well as selected analytical and practical text-based assignments.
The seminar will focus on the following issues:
Characteristics of the artistic functional style<br>
Analysis of expressive devices in the original<br>
Equivalence<br>
Translation of realia<br>
Specifics of translating fiction for children and young people<br>
The position of the translator<br>
<br>
In this course we will translate short stories by contemporary Danish authors with the aim of publishing them in literary periodicals.
Poslední úprava: Březinová Helena, doc., Ph.D. (09.02.2026)
Podmínky zakončení předmětu
minimálně 75% aktivní účast na seminářích. 1x vedení semináře (studen si zvolí text, pošle ho všem kolegům a práci v hodině povede)
Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (31.01.2024)
Literatura
Doporučená literatura: Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum, 1996 Levý, J. Umělecký překlad. Praha: Československý spisovatel, 1983. Levý, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Nakladatelství Karolinum, 1999. Vrbová, Alena. Stylistika pro překladatele: texty a cvičení. Praha: Karolinum, 1998. · www.ujc.cas.cz Čmejrková, F., Daneš, J. Kraus, Svobodvá, I. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha: Academia, 1996. Sgall, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum, 2004. Pravidla českého pravopisu (1993). Praha: Academia. (školní i akademické vydání) Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia, 1994. Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: FF UK, 1993. Korpus 2000 a slovníky (ODS a Den Danska Ordbog): http://ordnet.dk/
Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (31.01.2024)