|
|
|
||
|
Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je procvičovat teoreticky nastíněné modely translatologické analýzy při aplikaci na výchozí a cílové texty při současném modelování konkrétních překladových situací. Studující si osvojí schopnost identifikovat místa v překladovém textu, která jsou z hlediska translatologické analýzy významná, jakož i schopnost odborně fundovaně, terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. V semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů; studující aplikují lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit je pro samostatnou odbornou kriticko-hodnotící a redakční práci. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému elektronickým překladačem. Poslední úprava: Středová Kateřina, Mgr. (23.10.2016)
|
|
||
|
Aktivní účast v kurzu na základě zadané domácí přípravy. Zmeškanou látku při neúčasti v hodině je třeba si doplnit. Cca 3 odevzdané vypracované úkoly. Poslední úprava: KALIE5BF (04.10.2020)
|
|
||
|
ANGELELLI, C. Testing and assessment in translation and interpreting studies : a call for dialogue between research and practice. Philadelphia: J. Benjamins, 2009. FETZER, A. Political Discourse in the Media. Cross-cultural Perspectives. Amsterdam – Philadelphia:2007. GAMBIER, Y. (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009. HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Tuebingen: 1997. KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009. NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Edingurgh : Pearson Education Limited, 2008. NORD, Ch. Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991. ŠUSTROVÁ, P. Služebníci slova. Praha: Pulchra, 2008. TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1995. Poslední úprava: Středová Kateřina, Mgr. (23.10.2016)
|
|
||
|
Průběžný sylabus in MOODLE FF UK, link https://dl1.cuni.cz/course/view.php?id=10631 Poslední úprava: KALIE5BF (04.10.2020)
|
