Studijní programy
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Studijní program:
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Kód SP:
B0231A090079
Forma studia:
prezenční
Typ studia:
bakalářské
Standardní doba studia v letech:
3
Jazyk výuky:
němčina
Titul:
Bc.
Titul:
Ne
Rozšiřující údaje
Název SP v češtině:
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Název SP v angličtině:
Intercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting
Název SP v latině:
Cultuum civilium necessitudines – lingua Bohemica – lingua Germanica
Profil SP:
akademicky zaměřený
Charakteristika SP
Studijní program Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch v prvé řadě připravuje vhodně kvalifikované a konkurenceschopné překladatele a tlumočníky pro jazyk český a německý. V rámci tohoto programu studenti absolvují čtyři semestry na tzv. domovské univerzitě a dva semestry na partnerské univerzitě. Pobyt studentů na zahraniční univerzitě je realizován s časovým posunem – studenti s domovskou univerzitou UK (Univerzita Karlova) studují na německé partnerské univerzitě ve 3. a 4. semestru a studenti s domovskou univerzitou UL (Universität Leipzig) pobývají na české univerzitě v 5. a 6. semestru, tj. studenti spolu stráví celkem čtyři semestry. Během tohoto společného studia si prohloubí znalosti češtiny, respektive němčiny, mimo jiné i díky tandemové spolupráci mezi českými a německými studenty.
Na Lipské univerzitě se do tohoto programu mohou zapsat jak studenti s předchozí znalostí českého jazyka, tak i studenti bez předchozí znalosti češtiny, jimž je zajištěna vyšší časová dotace na výuku praktického jazyka; úroveň jazykové kompetence v češtině dosažená na konci studia je dostačující pro výkon překladatelské a tlumočnické profese.
Studijní program čerpá z několika vědních oblastí, a to translatologie (překladatelství i tlumočnictví), filologie (jazykověda i literární věda), informační vědy (nauka o komunikaci, různé softwarové nástroje, terminologie), základních poznatků z dalších oborů či disciplín, jako je kulturologie či historie.
Absolvent se může uplatnit jako interní překladatel/tlumočník v podniku/instituci jakéhokoliv charakteru, do jejichž oborových specifik se rychle zapracuje podle požadavků zadavatele/zaměstnavatele na absolventa s bakalářským stupněm vzdělání, dále také jako jednatel, asistent pro vyšší management, manažer překladatelských projektů v překladatelských agenturách, zprostředkovatel pro styk se zahraničím v mezinárodních vztazích, obchodu, kultuře, vědě.
Absolvent programu si během studia osvojil všechny schopnosti a dovednosti na úrovni bakalářského studia, které jsou potřebné pro profesionální výkon překladatelské a tlumočnické činnosti. Je připraven se uplatnit jako samostatný odborný pracovník, který je schopen zprostředkovávat mezijazykovou komunikaci.
Na Lipské univerzitě se do tohoto programu mohou zapsat jak studenti s předchozí znalostí českého jazyka, tak i studenti bez předchozí znalosti češtiny, jimž je zajištěna vyšší časová dotace na výuku praktického jazyka; úroveň jazykové kompetence v češtině dosažená na konci studia je dostačující pro výkon překladatelské a tlumočnické profese.
Studijní program čerpá z několika vědních oblastí, a to translatologie (překladatelství i tlumočnictví), filologie (jazykověda i literární věda), informační vědy (nauka o komunikaci, různé softwarové nástroje, terminologie), základních poznatků z dalších oborů či disciplín, jako je kulturologie či historie.
Absolvent se může uplatnit jako interní překladatel/tlumočník v podniku/instituci jakéhokoliv charakteru, do jejichž oborových specifik se rychle zapracuje podle požadavků zadavatele/zaměstnavatele na absolventa s bakalářským stupněm vzdělání, dále také jako jednatel, asistent pro vyšší management, manažer překladatelských projektů v překladatelských agenturách, zprostředkovatel pro styk se zahraničím v mezinárodních vztazích, obchodu, kultuře, vědě.
Absolvent programu si během studia osvojil všechny schopnosti a dovednosti na úrovni bakalářského studia, které jsou potřebné pro profesionální výkon překladatelské a tlumočnické činnosti. Je připraven se uplatnit jako samostatný odborný pracovník, který je schopen zprostředkovávat mezijazykovou komunikaci.
Rozšiřující údaje
Profil absolventa pro veřejnost:
Absolvent disponuje komunikační kompetencí (produktivní i receptivní) v obou pracovních jazycích (profesionální znalost mateřského jazyka a znalost cizího jazyka na min. úrovni B2 v případě češtiny a C1 v případě němčiny dle rámce SERR). Získal základní kompetenci v překladu obecných i odborných textů nižší až střední náročnosti do/z češtiny a němčiny a obousměrném konsekutivním tlumočení, s předpokladem rozvoje těchto kompetencí v oboru uplatnění na základě další praxe. Dokáže teoreticky reflektovat překladatelské a tlumočnické problémy a disponuje širším vzdělanostním základem, jenž je předpokladem pro další navazující studium. Je připraven uplatnit se jako samostatný odborný pracovník, schopný zprostředkovávat mezijazykovou komunikaci.
Související akreditace
| Fakulta | Název studijního programu | Jazyk výuky | Forma studia |
|---|---|---|---|
| Filozofická fakulta | Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch | čeština | prezenční |
Zajištění výuky
Fakulta:
- Filozofická fakulta (FF) https://www.ff.cuni.cz
Spolupracující instituce:
- Zahraniční vysoké školy:
- Universität Leipzig, Německo
Rozšiřující údaje
Typ meziuniverzitního diplomu se zahraniční VŠ:
dva / více diplomů (double / multiple degree)
Dislokované pracoviště:
Ne
Zařazení
Oblast vzdělávání:
- Filologie
Členění SP
Specializace:
Ne
Sdružené studium:
Ne
Údaje pro osoby se speciálními potřebami
Kontaktní osoba pro osoby se zdravotním postižením:
PhDr. David Čáp, Ph.D.
Webová stránka pro osoby se zdravotním postižením:
Další informace ohledně studia osob se zdravotním postižením:
Personální zabezpečení
Garant SP:
- doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Studijní plány
Nenalezeny žádné studijní plány
Plány dle akreditace:
prezenční forma studia s jazykem výuky němčina
Výuka
Podmínky přijímacího řízení:
Možno studovat v kombinaci
Nenalezeny žádné kombinace