Volba jazyka
  • čeština
  • english
Uživatel
  • Anonym

    Detail programu/oboru

    Translatologie (0231VD090008)

    Fakulta: Filozofická fakulta
    Studijní program: Translatologie (P0231D090008)
    Forma studia: kombinovaná
    Druh studia: doktorské
    Jazyk výuky: čeština
    Předpokládaný počet přijímaných: 1
    Standardní doba studia: 4 roky
    Forma přihlášky: Elektronická

    Poměr přijatých a přihlášených v minulém akad. roce

    1 / 1

    • Na tento program/obor nyní nelze podat elektronickou přihlášku.

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Termín podání přihlášky: 30.04.2025
      Poznámka k termínu: Harmonogram přijímacího řízení: https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/harmonogram/
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Poplatek za elektronickou formu přihlášky: 810 Kč
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      přijímací zkouška: jednokolová, ústní

      obsah, předmět přijímací zkoušky

      1. odborná rozprava nad předloženým projektem disertační práce (rozprava o tematickém záměru disertační práce a prokázání kompetence uchazeče k řešení projektu): 0–30 bodů
      2. posouzení dosavadní odborné činnosti uchazeče včetně doložené překladatelské / tlumočnické praxe: 0–15 bodů
      3. prokázání znalostí ze studia odborné literatury a schopnosti jejich aplikace na analýzu překladového textu (na základě uchazečem předloženého seznamu): 0–15 bodů

      doporučené tematické okruhy projektu připravované disertační práce:

      • Překlad a recepce českých literárních či audiovizuálních děl v cizích kulturách
      • Překlad z hlediska vztahu mezi velkými a malými kulturami
      • Role překladu v pronikání anglicismů do češtiny (formálních, strukturních, sémantických)
      • Rizikovost překladu (ve vztahu k jeho kvalitě, etice práce a rozhodovacím procesům)
      • Jazyk překladu jako „třetí kód“ v korpusovém pohledu (vybraný gramatický, lexikální či stylistický jev)
      • Problematika právního a institucionálního překladu
      • Překlad do cizího jazyka (kvalita, recepce, praxeologická hlediska)
      • Sebevzdělávání, sebehodnocení a profesní růst v oblasti překladu či tlumočení
      • Využití technologií v překladu či tlumočení (vybraný aspekt, např. praxeologie, kvalita, posteditace)
      • Problematika tlumočení na dálku

      Projekt by měl obsahovat: charakteristiku širšího problémového okruhu, do něhož zvolená tematika náleží, základní teoretická východiska, představu o cíli a struktuře disertace, formulaci výzkumného problému a uvažované metodologické postupy. Rozprava nad předloženým projektem zahrnuje prokázání základního přehledu v translatologických pojmech a metodologii výzkumu v dané oblasti. Předpokládaný rozsah projektu: 9 000–11 000 znaků včetně mezer.

      Uchazeč může volit zaměření disertačního projektu i mimo doporučené tematické okruhy, vždy s důrazem na evropské jazyky a kultury. Důrazně však doporučujeme, aby téma předem konzultoval s předsedou oborové rady a zamýšleným školitelem. Předsedou oborové rady je doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D., e‑mail: tomas.dubeda@ff.cuni.cz.

      --------------------------------

      Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK: https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Podmínkou přijetí ke studiu v doktorském studijním programu je řádné ukončení studia v magisterském studijním programu.



      Způsob ověření: přijímací zkouška
      Datum ověření (přijímací zkoušky) od: 17.06.2025 Do: 19.06.2025
      Náhradní termín (přijímací zkoušky): 25.06.2025 Do: 26.06.2025
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      doklad o jazykových kompetencích, tj. scan některého z následujících dokladů o jazykových kompetencích v češtině nebo ve slovenštině je povinnou přílohou přihlášky:

      • maturitní vysvědčení potvrzující úspěšně vykonanou maturitní zkoušku z českého/slovenského jazyka jako jazyka mateřského nebo jako jazyka cizího na úrovni B2 či vyšší,
      • doklad o absolvování jakéhokoli vysokoškolského studijního programu akreditovaného v češtině/slovenštině,
      • doklad o úspěšném absolvování zahraničního vysokoškolského studijního programu zaměřeného na českou/slovenskou filologii nebo bohemistiku/slovakistiku,
      • doklad o úspěšném absolvování jakékoli certifikované zkoušky z češtiny/slovenštiny jako cizího jazyka na úrovni B2 či vyšší dle seznamu níže, přičemž na jiné než uvedené certifikované zkoušky nebude brán zřetel:

      Čeština

      úroveň B2 až C2: Certifikovaná zkouška z češtiny pro cizince (CCE)

      Slovenština

      Úroveň B2

      • Základná štátna jazyková skúška uskutečněná na jazykové škole s oprávněním Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu SR vykonávat státní jazykové zkoušky podle vyhlášky č. 321/2008 Z. z. o jazykovej škole
      • ECL certifikát vydaný centrem, které je součástí European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages
      • Certifikát znalosti slovenčiny ako cudzieho jazyka vydaný Centrem ďalšieho vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave
      • Diplom o absolvování univerzitního studijního programu nebo specializace slovakistika, slovenský jazyk, slovenský jazyk a literatura apod.

      Úroveň C1–C2

      • odborná štátna jazyková skúška (C1), všeobecná štátna jazyková skúška (C1–C2) nebo špeciálna štátna jazyková skúška (C2) uskutečněná na jazykové škole s oprávněním Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu SR vykonávat státní jazykové zkoušky podle vyhlášky č. 321/2008 Z. z. o jazykovej škole
      • ECL certifikát vydaný centrem, které je součástí European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages
      • Certifikát znalosti slovenčiny ako cudzieho jazyka vydaný Centrem ďalšieho vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave
      • Diplom o absolvování univerzitního studijního programu nebo specializace slovakistika, slovenský jazyk, slovenský jazyk a literatura apod.
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Absolvent je vysoce kvalifikovaným odborníkem v oblasti translatologie, který dokáže na vědecké úrovni analyzovat a prezentovat jazykové a kulturní jevy příslušné filologické oblasti ve vztahu k přijímající kultuře, a zároveň je zasadit do mezinárodních, společenských a historických souvislostí. Ovládá metodologii vědecké práce v oblasti humanitních věd včetně schopnosti kriticky analyzovat informační zdroje. Jeho teoretické a aplikačně orientované kompetence přesahují běžný rámec filologického studia a zahrnují řadu mezioborových aspektů překladu a tlumočení (zejm. kulturně-společenské, didaktické, kognitivní, etické a technologické).