Language selection
  • čeština
  • english
User
  • Anonym

    Branch programme/details

    Translation Studies (0231VD090008)

    Faculty: Faculty of Arts
    Study programme: Translation Studies (P0231D090008)
    Form of study: combined
    Type of study: doctoral
    Language of instruction: Czech
    Expected minimum number of accepted students Expected number of accepted students: 1
    Standard length of study: 4 years
    Application type: Online

    Rate of admitted and total applicants in the past academic year

    1 / 1

    • You cannot apply for study of this programme/branch now.

    • shrink expand
      Application submission date: 30.04.2025
    • shrink expand
      Charge for an on-line application: 810 CZK
    • shrink expand

      přijímací zkouška: jednokolová, ústní

      obsah, předmět přijímací zkoušky

      1. odborná rozprava nad předloženým projektem disertační práce (rozprava o tematickém záměru disertační práce a prokázání kompetence uchazeče k řešení projektu): 0–30 bodů
      2. posouzení dosavadní odborné činnosti uchazeče včetně doložené překladatelské / tlumočnické praxe: 0–15 bodů
      3. prokázání znalostí ze studia odborné literatury a schopnosti jejich aplikace na analýzu překladového textu (na základě uchazečem předloženého seznamu): 0–15 bodů

      doporučené tematické okruhy projektu připravované disertační práce:

      • Překlad a recepce českých literárních či audiovizuálních děl v cizích kulturách
      • Překlad z hlediska vztahu mezi velkými a malými kulturami
      • Role překladu v pronikání anglicismů do češtiny (formálních, strukturních, sémantických)
      • Rizikovost překladu (ve vztahu k jeho kvalitě, etice práce a rozhodovacím procesům)
      • Jazyk překladu jako „třetí kód“ v korpusovém pohledu (vybraný gramatický, lexikální či stylistický jev)
      • Problematika právního a institucionálního překladu
      • Překlad do cizího jazyka (kvalita, recepce, praxeologická hlediska)
      • Sebevzdělávání, sebehodnocení a profesní růst v oblasti překladu či tlumočení
      • Využití technologií v překladu či tlumočení (vybraný aspekt, např. praxeologie, kvalita, posteditace)
      • Problematika tlumočení na dálku

      Projekt by měl obsahovat: charakteristiku širšího problémového okruhu, do něhož zvolená tematika náleží, základní teoretická východiska, představu o cíli a struktuře disertace, formulaci výzkumného problému a uvažované metodologické postupy. Rozprava nad předloženým projektem zahrnuje prokázání základního přehledu v translatologických pojmech a metodologii výzkumu v dané oblasti. Předpokládaný rozsah projektu: 9 000–11 000 znaků včetně mezer.

      Uchazeč může volit zaměření disertačního projektu i mimo doporučené tematické okruhy, vždy s důrazem na evropské jazyky a kultury. Důrazně však doporučujeme, aby téma předem konzultoval s předsedou oborové rady a zamýšleným školitelem. Předsedou oborové rady je doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D., e‑mail: tomas.dubeda@ff.cuni.cz.

      --------------------------------

      Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK: https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210

    • shrink expand

      Admission to Doctoral studies is conditioned by successful completion of a Master's study programme.



      Verification method: entrance exam
      Confirmation date (of entrance exam) from: 17.06.2025 Until: 19.06.2025
      Alternative date (of entrance exam): 25.06.2025 Until: 26.06.2025
    • shrink expand

      doklad o jazykových kompetencích, tj. scan některého z následujících dokladů o jazykových kompetencích v češtině nebo ve slovenštině je povinnou přílohou přihlášky:

      • maturitní vysvědčení potvrzující úspěšně vykonanou maturitní zkoušku z českého/slovenského jazyka jako jazyka mateřského nebo jako jazyka cizího na úrovni B2 či vyšší,
      • doklad o absolvování jakéhokoli vysokoškolského studijního programu akreditovaného v češtině/slovenštině,
      • doklad o úspěšném absolvování zahraničního vysokoškolského studijního programu zaměřeného na českou/slovenskou filologii nebo bohemistiku/slovakistiku,
      • doklad o úspěšném absolvování jakékoli certifikované zkoušky z češtiny/slovenštiny jako cizího jazyka na úrovni B2 či vyšší dle seznamu níže, přičemž na jiné než uvedené certifikované zkoušky nebude brán zřetel:

      Čeština

      úroveň B2 až C2: Certifikovaná zkouška z češtiny pro cizince (CCE)

      Slovenština

      Úroveň B2

      • Základná štátna jazyková skúška uskutečněná na jazykové škole s oprávněním Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu SR vykonávat státní jazykové zkoušky podle vyhlášky č. 321/2008 Z. z. o jazykovej škole
      • ECL certifikát vydaný centrem, které je součástí European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages
      • Certifikát znalosti slovenčiny ako cudzieho jazyka vydaný Centrem ďalšieho vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave
      • Diplom o absolvování univerzitního studijního programu nebo specializace slovakistika, slovenský jazyk, slovenský jazyk a literatura apod.

      Úroveň C1–C2

      • odborná štátna jazyková skúška (C1), všeobecná štátna jazyková skúška (C1–C2) nebo špeciálna štátna jazyková skúška (C2) uskutečněná na jazykové škole s oprávněním Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu SR vykonávat státní jazykové zkoušky podle vyhlášky č. 321/2008 Z. z. o jazykovej škole
      • ECL certifikát vydaný centrem, které je součástí European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages
      • Certifikát znalosti slovenčiny ako cudzieho jazyka vydaný Centrem ďalšieho vzdelávania Univerzity Komenského v Bratislave
      • Diplom o absolvování univerzitního studijního programu nebo specializace slovakistika, slovenský jazyk, slovenský jazyk a literatura apod.
    • shrink expand
      Graduates are highly qualified specialists in the field of Translation Studies, capable of analysing linguistic and cultural phenomena of the relevant area in a scientific perspective and in relation to the target culture, while placing them in an international, social and historical context. They are familiar with research methodologies used in humanities, including the ability to critically analyse information resources. The graduates’ theoretical and application-oriented competences reach beyond the conventional framework of language and literature studies, and include number of interdisciplinary aspects of translation and interpreting (cultural, social, training-oriented, cognitive, ethical and technological, among others).