Termín podání přihlášky: | 28.02.2025 |
---|---|
Poznámka k termínu: | Harmonogram přijímacího řízení: https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/harmonogram/. |
Fakulta: | Filozofická fakulta |
---|---|
Studijní program: | Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch (B0231A090078) |
Forma studia: | prezenční |
Druh studia: | bakalářské |
Jazyk výuky: | čeština |
Předpokládaný počet přijímaných: | 14 |
Standardní doba studia: | 3 roky |
Forma přihlášky: | Elektronická |
Poměr přijatých a přihlášených v minulém akad. roce
14 / 24Termín podání přihlášky: | 28.02.2025 |
---|---|
Poznámka k termínu: | Harmonogram přijímacího řízení: https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/harmonogram/. |
Poplatek za elektronickou formu přihlášky: | 910 Kč |
---|---|
Poznámka: | Uchazeč v tíživé sociální situaci může za stanovených podmínek podat přihlášku ke studiu na Univerzitě Karlově zdarma (více zde: https://centrumcarolina.cuni.cz/CA-78.html). |
kombinovatelnost: pouze samostatné studium; nelze kombinovat s jiným programem
předpoklady ke studiu: Studium předpokládá vstupní znalost němčiny na úrovni minimálně B2 podle SERR, překladatelsko-tlumočnické vlohy, všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, jazykovou kreativitu a připravenost absolvovat jeden ročník studia v zahraničí.
Tento mezinárodní bakalářský studijní program s dvojím diplomem (double degree) se uskutečňuje na základě meziuniverzitní dohody mezi Univerzitou Karlovou a Universität Leipzig ze dne 27. 1. 2014. Program povinně zahrnuje absolvování dvou semestrů na Universität Leipzig, a to během druhého ročníku studia.
upozornění k termínu konání zkoušky: Přijímací zkouška na všechny specializace studijního programu Mezikulturní komunikace se koná v jednom termínu (uchazeči o dvě a více specializací budou pozváni na tentýž den a hodinu konání zkoušky, doba trvání zkoušky jim bude adekvátně prodloužena).
přijímací zkouška: jednokolová (písemná)
popis přijímací zkoušky:
písemná zkouška (celková doba trvání: 90 minut)
1) test z českého jazyka (doba trvání: 30 minut, max. 24 bodů)
2) překlad neliterárního textu z němčiny do češtiny (max. 20 bodů)
3) překlad neliterárního textu z češtiny do němčiny (max. 24 bodů)
4) sumarizace německého neliterárního textu provedená v češtině (max. 16 bodů)
5) vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie německé jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 16 bodů)
Při zkoušce nejsou povoleny slovníky ani žádné jiné pomůcky.
Písemná zkouška je totožná se zkouškou na specializaci Němčina pro překlad a tlumočení programu Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení. Uchazeči, kteří se hlásí na tuto specializaci a zároveň na program Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch, skládají zkoušku pouze jednou a výsledek se jim započítává v obou přijímacích řízeních.
další požadavky ke zkoušce: žádné
--------------------------------
Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK: https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210
Podmínkou přijetí ke studiu v bakalářském studijním programu je dosažení středního vzdělání s maturitní zkouškou.
Způsob ověření: | přijímací zkouška | ||
---|---|---|---|
Datum ověření (přijímací zkoušky) od: | 10.05.2025 | Do: | 13.06.2025 |
Náhradní termín (přijímací zkoušky): | 18.06.2025 | Do: | 20.06.2025 |
další informace:
· web Ústavu translatologie: https://utrl.ff.cuni.cz
koná se, viz https://utrl.ff.cuni.cz/cs/uchazec/pripravny-kurz/
Absolventi se mohou uplatnit jako například:
· aktivní překladatelé a tlumočníci pracující v tzv. svobodném povolání (na volné noze) i v překladatelských/tlumočnických týmech, a to mimo jiné díky schopnosti zvládnutí základů práce s nástroji počítačem podporovaného překladu,
· koordinátoři překladatelských a tlumočnických projektů v jazykových agenturách i institucích s interním překladatelským/tlumočnickým týmem,
· pracovníci v médiích a nakladatelstvích (analytické i redaktorské pozice),
· učitelé jazyků v jazykových agenturách a dalších institucích,
· pracovníci ve středním managementu (copywriting, kreativní psaní, marketing, HR, PR),
· specialisté v zahraničních firmách a veřejnoprávních institucích v oblasti česko-německých vztahů, jazyka a mezikulturní komunikace,
· pracovníci cestovního ruchu (delegát cestovní kanceláře, průvodce, pracovník turistického informačního centra),
· pracovníci v neziskovém sektoru (pracovník neziskové organizace, humanitární pracovník, koordinátor projektů, interkulturní mediátor, tiskový mluvčí),
· odborníci v oblasti diplomacie a mezinárodních vztahů (odborný pracovník mezinárodní spolupráce, pracovník zastupitelského úřadu).