Termín podání přihlášky: | 29.02.2024 |
---|
Fakulta: | Filozofická fakulta |
---|---|
Studijní program: | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení (B0231A090019) |
Forma studia: | prezenční |
Druh studia: | bakalářské |
Jazyk výuky: | čeština |
Předpokládaný počet přijímaných: | 30 |
Standardní doba studia: | 3 roky |
Forma přihlášky: | Elektronická |
Poměr přijatých a přihlášených v minulém akad. roce
8 / 30Termín podání přihlášky: | 29.02.2024 |
---|
Poplatek za elektronickou formu přihlášky: | 880 a 440 Kč |
---|---|
Poznámka: | 4 Poplatek za úkony spojené s přijímacím řízením 4.1 Výše poplatku za úkony spojené s přijímacím řízením (dále jen „poplatek“) je pro přijímací řízení ke studiu začínajícímu akademickým rokem 2024/2025 stanovena následovně: a) 880 Kč za jednu přihlášku ke studiu programu umožňujícímu samostatné i sdružené studium, b) 440 Kč za jednu přihlášku ke studiu programu umožňujícímu pouze sdružené studium – je třeba podat nejméně dvě přihlášky. 4.2 Za každou přihlášku je nutné poplatek uhradit samostatně. 4.4 Poplatek je možné uhradit on-line platbou, převodem na účet, vkladem v bance na účet nebo v hotovosti v pokladně Filozofické fakulty UK. 4.5 Stav přijetí, zpracování a úhrady poplatku může uchazeč sledovat ve svém účtu v informačním systému. 4.6 Poplatek je nevratný v kterékoli fázi přijímacího řízení. 4.7 Uchazeč v tíživé sociální situaci může za stanovených podmínek podat přihlášku ke studiu na Univerzitě Karlově zdarma (více informací zde: https://centrumcarolina.cuni.cz/CC-200.html). |
kombinovatelnost: pouze sdružené nebo dvouspecializační studium; kombinovatelnost se všemi programy bakalářského studia, které to nevylučují; lze kombinovat buď jednu specializaci s jiným programem (sdružené studium), nebo dvě specializace navzájem (dvouspecializační studium) volba specializace: závazně v přihlášce; na každou specializaci je třeba podat samostatnou přihlášku, lze podat přihlášky i na více specializací upozornění k termínu konání zkoušky: Přijímací zkouška na všechny specializace daného studijního programu se koná v jednom termínu (uchazeči o dvě a více těchto specializací budou pozváni na tentýž den a hodinu konání zkoušky, doba trvání zkoušky jim bude adekvátně prodloužena).
přijímací zkouška: jednokolová (písemná) popis přijímací zkoušky: písemná zkouška (doba trvání: 90 minut) 1) test z českého jazyka (společný pro všechny specializace) (max. 24 bodů) 2) překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (max. 20 bodů) 3) překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (max. 24 bodů) 4) sumarizace cizojazyčného neliterárního textu provedená v češtině (max. 16 bodů) 5) vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 16 bodů) Při zkoušce nejsou povoleny slovníky ani žádné jiné pomůcky. Studium předpokládá vstupní znalost příslušného cizího jazyka na úrovni minimálně B2 podle SERR, překladatelsko-tlumočnické vlohy, všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, jazykovou kreativitu. další požadavky ke zkoušce: žádné -------------------------------- Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK: https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210
Podmínkou přijetí ke studiu v bakalářském studijním programu je dosažení středního vzdělání s maturitní zkouškou.
Způsob ověření: | přijímací zkouška | ||
---|---|---|---|
Datum ověření (přijímací zkoušky) od: | 11.05.2024 | Do: | 14.06.2024 |
Náhradní termín (přijímací zkoušky): | 17.06.2024 | Do: | 21.06.2024 |
další informace: • vizitky studijního programu: https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/studijni-obory/bakalarske-obory/mezikulturni-komunikace-preklad-tlumoceni/ • web Ústavu translatologie: https://utrl.ff.cuni.cz
koná se, viz https://utrl.ff.cuni.cz/cs/uchazec/pripravny-kurz/
Absolventi všech pěti specializací se mohou uplatnit například jako: • aktivní překladatelé a tlumočníci pracující v tzv. svobodném povolání (na volné noze) i v překladatelských/tlumočnických týmech, a to díky schopnosti zvládnutí základů práce s nástroji počítačem podporovaného překladu, • koordinátoři překladatelských a tlumočnických projektů v jazykových agenturách i institucích s interním překladatelským/tlumočnickým týmem, • pracovníci v médiích a nakladatelstvích (analytické i redaktorské pozice), • učitelé jazyků v jazykových agenturách a dalších institucích, • pracovníci ve středním managementu (copywriting, kreativní psaní, marketing, HR, PR), • specialisté v zahraničních firmách a veřejnoprávních institucích v oblasti jazyka a mezikulturní komunikace, • pracovníci cestovního ruchu (delegát cestovní kanceláře, průvodce, pracovník turistického informačního centra), • pracovníci v neziskovém sektoru (pracovník neziskové organizace, humanitární pracovník, koordinátor projektů, interkulturní mediátor, tiskový mluvčí), • odborníci v oblasti diplomacie a mezinárodních vztahů (odborný pracovník mezinárodní spolupráce, pracovník zastupitelského úřadu), • sběratelé a hodnotitelé dat pro slovní a jazykové korpusy a lingvistické aplikace z oblasti IT.