Kurz je určen pro studenty, kteří chtějí v semestru, ve kterém je kurz zapsán, pracovat na povinném překladu. Účelem tohoto semináře je pomoci studentovi s překladem a upozornit na hlavní chyby, které v překladu dělá.
Poslední úprava: JOSIFKO (09.01.2008)
This seminar is devised for students, who would like to start working on their obligatory translation. During regular consultations students will get necessary feedback on their translation ahich would improve its quality.
Sylabus -
Poslední úprava: JOSIFKO (09.01.2008)
Student předloží vyučujícímu cca 5-10 stránek přeloženého textu které mu pak vyučující okomentuje co se překladové stránky tyče. Pak, během pravidelných konzultaci student má možnost konzultovat obtížnější místa překladu.
Poslední úprava: JOSIFKO (09.01.2008)
Each student will bring five to ten pages of translated text to the teacher. This text will serve as a basis for general comments about the translation style of the student and his/her most frequent mistakes. After that, during regular consultation hours students willhave an opportunity to consult the most difficult places of the translation with the teacher.
Vstupní požadavky -
Poslední úprava: JOSIFKO (09.01.2008)
Předpokladem je registrace knihy pro překlad a ochota pracovat na překladu v semestru, ve kterém je předmět zapsán. Doporučují před zapsáním tohoto semináře absolvovat cvičeni ke skeletovému překladu.
Poslední úprava: JOSIFKO (09.01.2008)
Before signing up for this course students should register the book they wish to translate. Students should be able to devote sufficient amount of time for tanslating the book they registered during the semester they wish to sighn up for this course.