Poslední úprava: Mgr. Dina Novotná Obeidová (07.05.2008)
Kurz je určen pro studenty, kteří chtějí v semestru, ve kterém je kurz zapsán, pracovat na povinném překladu. Účelem tohoto semináře je pomoci studentovi s překladem a upozornit na hlavní chyby, které v překladu dělá.
Poslední úprava: Bc. Lenka Lukešová (07.12.2009)
This advisory seminar is based on individual guidance for students who are working on their bachelor translation. This one-on-one instruction provides useful feedback and helps students with difficult passages in their texts.
Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Dina Novotná Obeidová (15.07.2008)
Kurz je určen pro studenty, kteří přistoupili k překladu registrované publikace. Seminář probíhá ve formě individuálních konzultací. Cílem kurzu je zjistit překladatelské schopnosti studenta v anglickém jazyce a seznámit ho s nároky na provedení skeletového překladu v tomto jazyce. Seminář probíhá podle následujícího postupu: student přeloží po dohodě s přednášejícím 10 – 15 stránek z registrované publikace; předložený text přednášející zhodnotí a seznámí studenta se svým hodnocením; vyučující poukáže na nepřesností v překladu, nedostatečnosti ve stylu překladu a na úspěšně přeložené pasáže. Po tomto úvodním postupu se student ujistí, že způsob jeho překladu je obhajitelný. V další fázi semináře využívá student možnost konzultací jen k jednotlivým, obtížně přeložitelným pasážím. Text překládá již samostatně.