PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Soustředění ke skeletovému překladu pro posluchače kombinovaného studia - YBJ026
Anglický název: Translation Workshop for Distance Students
Zajišťuje: Program SHV - Modul jazyků a literatury (24-KO)
Fakulta: Fakulta humanitních studií
Platnost: od 2020
Semestr: letní
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/9, Z [HS]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: kombinovaný
Způsob výuky: kombinovaný
Úroveň:  
Staré označení: YBJ2007LI
Poznámka: při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: Mgr. Marie Novotná, Ph.D.
Mgr. Lily Císařovská
PhDr. Tomáš Kunca, Ph.D.
Záměnnost : YBJ2007LI, YK401EE0I, YK401EE00, YK405EE00
Je neslučitelnost pro: YBJ2007LI
Anotace -
Poslední úprava: Mgr. Marie Novotná, Ph.D. (17.09.2021)
Cílem předmětu je poskytnout studentům základní informace a znalosti o specifikách překladu odborných textů, které se vážou na obory studované na UK FHS. Pozornost je věnována syntaktickým a lexikálním odlišnostem angličtiny, francouzštiny a němčiny, a zejména češtině jako cílovému jazyku. Soustředění proběhne blokově 20.11. 2021. Dopoledne budou formou přednášky představeny základy překladatelské praxe a nejčastější problémy studentských překladů (proběhne i odevzdávání vytištěných překladů), po polední přestávce začne seminární nácvik anglického překladu (práce nad Vámi přeloženou stránkou) a poté možnost individuálních konzultací s lektory komunikativního modulu.
Metody výuky
Poslední úprava: Mgr. Lily Císařovská (02.11.2015)

Výuka předmětu probíhá formou přednášek a seminářů v rámci soustředění.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Lenka Halbichová (13.06.2013)

POZOR - DŮLEŽITÉ!!!

Podle svého bázového jazyka si vyberte příslušný text z textů uložených na této stránce a tento text pak přeložte co nejlépe. Na soustředění si přineste výtisk předlohy a dvakrát vytištěný svůj překlad: s jednou kopií a předlohou budete pracovat v semináři, druhou kopii odevzdáte.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Marie Novotná, Ph.D. (17.09.2021)


Tématické okruhy:
1) Vstupní informace o volbě textu k překladu
2) Práce se slovníky a relevantní literaturou v češtině.
3) Analýza textu cizojazyčného a českého.
4) Technika překládání.
5) Semináře: práce se zadanými textovými ukázkami z příslušných oborů a podle jazykové specializace posluchačů.

Literatura:

Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: IŽ. 1998.

Duff, Adrian: Translation. Oxford: University Press.  1989.

Krijtová, Olga: Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum. 1996.

Kufnerová, Zlata: Čtení o překládání. Praha: Nakladatelství H&H. 2009.

Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: Nakladatelství H&H. 2003.

Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého. 2003.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK