PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář z ČJ do NJ - OPBG4G104C
Anglický název: Translation. From German to Czech
Zajišťuje: Katedra germanistiky (41-KG)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Rozsah za akademický rok: 0 [hodiny]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)
Cílem předmětu je osvojení základů teorie a prohloubení jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu na základě různých překladových cvičení. Předmět se orientuje na prohlubování jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu v souvislosti s překlady textů z různých jazykových stylů. Jazyk je v tomto případě vnímán jako součást kultury; předmět se soustředí na skutečnost, že k dobrému překladu nestačí pouhá znalost jazyka. Obsahem předmětu je seznámení se základy teorie překladu a překladová cvičení zaměřená na obtížné jazykové jevy z pohledu komparace němčiny (jako jazyka s převažující analytickou stavbou) a češtinou (jako syntetickým jazykem). Tyto jazykové jevy budou procvičovány na drobnějších textech z odborné literatury, uměleckonaučné literatury, novinařiny, beletrie. Překladová cvičení budou vybrána s ohledem na studium filologie a učitelství. Okrajovou součástí je seznámení rovněž s technikami tlumočení. Cílem předmětu je osvojení základů teorie a prohloubení jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu na základě různých překladových cvičení. Obsah předmětu tvoří témata: 1) Základy teorie překladu, sémiotické perspektivy textu, které ústí v setkání/střet systému vlastní a cílové kultury, jež je realizováno/realizován formou překladu. 2) Obtížné jazykové jevy vycházející z komparace němčiny (jako jazyka s převažující analytickou stavbou) a češtiny (jako syntetickým jazykem). Překlad kulturních programů divadelních inscenací se zaměřením na deskriptivní techniky při zprostředkování dějové linie her a na problematiku medailonků. 3) Překlad turistických průvodců z Čech se zaměřením na zprostředkování reálií a problematiku vlastních jmen. 4) Překlad aktuální zprávy z českého kulturního, sportovního,politického života z tisku. Pokus o překlad bulváru a vysoce nahlíženého listu. Následná komparace se zmínkou téhož v tisku německojazyčné provenience. Cíl: nácvik sledování a komparace vnější a vnitřní perspektivy. 5) Pokus o překlad části vybrané knihy z oblasti literatury pro děti a mládež se zaměřením na jazykový nonsens. 6) Pokus o překlad konkrétní poezie českých autorů. Nácvik spojení verbálního a grafického obrazu, sémiotika znaku a literárního znaku. 6) Frazeologismy v umělecké literatuře pro dospělé. Analýza překladu části románu "Saturnin" od Z. Jirotky. 7) Překlad resumé odborné literatury (filologické, lingvisticky, literárněvědně nebo didakticky zaměřené monografie).
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof 2013.

KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart: UTB Verlag, 2011.

SNELLl-HORNBY, M., HONIG, H.G., KUßMAUL, P., SMITT, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006.

SIEVER, H. Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015.

ECO, U. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009.

GOERGES, M. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1996.

BENEŠ, M. Úvod do teorie jazykové správnosti. Praha: FF UK, 2019.

JETTMAROVÁ, Z. Mozaiky překladu: Translation MosaicsK devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.

VAVROUŠKOVÁ, P. (ed.) Překlad a tlumočení jako most nezi kulturami. Praha: Karolinum, 2015.

 

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK