PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Tlumočení III (DE-CS-DE) - ATNPV2004
Anglický název: Interpreting III (DE-CS-DE)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2020
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Jana Pokojová
Vyučující: PhDr. Jana Pokojová
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (08.02.2022)

Jednosemestrální seminář navazuje na předmět Tlumočení II. Studenti dále rozvíjejí tlumočnické dovednosti a techniky, znalosti a návyky potřebné pro konsekutivní tlumočení. Cílem semináře je zlepšit komunikační kompetence v obou jazycích. Seminář se dále věnuje nácviku obousměrného tlumočení s notací v délce 4-5 minut. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené (sociální oblast, migrace, životní prostřední, doprava, školství, aktuální témata německy mluvících zemí, evropská a česká). Studenti si připravují příspěvky na daná témata, které jsou na seminářích tlumočeny. Součástí semináře je i procvičování tlumočení z listu do mateřštiny a bilaterálního tlumočení. Kurz studenty rovněž cíleně připravuje ke státní bakalářské zkoušce.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Jana Pokojová (27.11.2023)

ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008.

GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005.

DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam/ Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

HORVÁTH, I. Interpreter Behaviour. A psychological approach. Budapest: 2012.

JIMÉNEZ IVARS, A. Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Nº 4, 2002, 95-114.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007.

KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998.

KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN. A. Konferenc-perevod, Teorija i praktika. Moskva: R.Valent, 2014.

LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007.

MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009.

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main:1996.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK