PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVP 3 Tlumočnický seminář - ATJ500156
Anglický název: PVP 3 Interpretation of Chinese - Seminar
Zajišťuje: Katedra sinologie (21-KSI)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:1/1, Zk [HT]
Počet míst: neomezen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Anotace
Poslední úprava: Miroslava Jirková (22.01.2024)
Kurz je praktickou přípravou pro konsekutivní tlumočení a tlumočení z listu. Probíraná témata: základy teorie tlumočení,
příprava na tlumočení; tlumočení s notací a bez notace; bilaterální a jednosměrné tlumočení z čínštiny a do čínštiny;
specifiky tlumočení na dálku; úvod do simultánního tlumočení šeptem (šušotáže).
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Miroslava Jirková (22.01.2024)

Pravidelná aktivní účast na semináři, závěrečná praktická zkouška z konsekutivního tlumočení.

.

Literatura
Poslední úprava: Miroslava Jirková (22.01.2024)

Základní literatura

Čeňková, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka 2008.

Eva Dohnalová, Marina Pojmanová, Ladislav Zamboj, Nguy Giang Linh. Česko-čínský slovník pro interkulturní práci. Praha : InBáze, 2014

Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. Buffalo: Multilingual Matters, 2005.

Doporučená literatura:

Hrdinová, Eva Maria, Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení : mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava: Ostravská univerzita 2008.

Gillies, Andrew. Note-Taking for Consecutive Interpreting. A Short Course. London: Routledge 2017.

Zhao Junfeng. A Coursebook of Business Interpreting. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press 2009

Zhao Junfeng. A Coursebook of Consecutive Interpreting. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press 2009

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Ing. Jiří Hudeček, Ph.D. (26.09.2019)

I. Překlad a tlumočení, druhy tlumočení; komunity a online zdroje pro tlumočení.

II. Obecné tlumočnické dovednosti: práce s hlasem, předvídání a domýšlení, profesionální odstup.

III. Zjednodušování a zestručňování, deverbalizace, vysvětlivky v tlumočení, poznámky a mnemotechnické pomůcky.

IV. Rozdíly českého a čínského slovosledu a mluveného stylu. Rozdíly v české a čínské frazeologii. Hodnotící slova v češtině a čínštině.

V. Příprava na tlumočení. Glosáře. Lexikální paradigmatika: synonyma, antonyma, hyponyma

VI. Obecné fráze na jednání. Číselné údaje. Ekonomická a obchodní terminologie a frazeologie.

VII. Technická terminologie a žargon.

VIII. Právní terminologie.

IX. Konsekutivní tlumočení připravených projevů.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK