PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
SZ 13 Čínská literatura mezi tradicí a moderností - ATJ500074
Anglický název: Chinese Literature between Tradition and Modernity
Zajišťuje: Katedra sinologie (21-KSI)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:2/0, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Olga Lomová, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Miroslava Jirková (11.02.2016)
Čínská literatura mezi tradicí a moderností
Olga Lomová, Pan Shao-yü

Předmět navazuje na předmět Klasická čínská literatura a literární myšlení. Metodologicky vychází ze starší teorie Jaroslava Průška (1906-1980) o domácích kořenech moderní čínské literatury, kterou představuje kriticky, v perspektivě nejnovějších studií na téma zrodu modernity v čínské kultuře a společnosti. Předmět nemá nahradit přehled dějin moderní čínské literatury (který studenti absolvují v bakalářském stupni), ani výběrové přednášky o moderní literatuře pořádané v rámci specializačního bloku, nýbrž do hloubky, včetně kazuistiky, sleduje vybrané osobnosti, díla a témata s cílem polemicky poukázat na „moderní“ rysy klasické literatury a naopak na „tradiční“ prvky v čínské literatuře 20. století. Kurz uzavře cyklus pěti přednášek s názvem "Translation in a Time of Turmoil: Love, Death, and Politics of Sentiment", které přednese prof. Pan Shao-yü z Národní taiwanské univerzity ve dnech 16.–20. května.
Anotace závěrečné části kurzu: The major concern of these lectures is translations of foreign literature in modern China and their influences in various aspects. Through the close reading of representative texts, we are going to explore how the Chinese translators respond to the political, literary, and emotional issues raised by the chaotic yet vigorous milieu of late 19th and early 20th century China. We will investigate the interaction between creative writings and translations, the appropriation of Chinese and Western literary traditions, and iconic figures who leave their marks on Chinese literature and popular culture.

Studenti mají za povinnost v samostatné četbě seznámit se s vybranými díly v originále. V případě obtížnějších textů v klasickém jazyce se samostatná četba původních děl omezí na překlady do západních jazyků a v originále jsou čteny pouze ukázky.

Podmínky k získání kreditu: pravidelná účast na hodinách, esej v rozsahu 5 normostran a ústní pohovor.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Miroslava Jirková (02.02.2016)

Pravidelná účast na hodinách, esej v rozsahu 5 normostran a ústní pohovor.

Literatura
Poslední úprava: Miroslava Jirková (11.02.2016)
Jaroslav Průšek (1906-1980) - „individualismus a subjektivismus“, „lyrický princip“:
Příslušné články in Průšek, Jaroslav a Leo Oufan Lee. The lyrical and the epic: studies of modern Chinese literature. Bloomington: Indiana University Press, 1980.

Lomová, Olga (ed.). Paths toward modernity - Conference to Mark the Centenary of Jaroslav Průšek. Orientalia Pragensia XXVI. Praha: Karolinum, 2008.

Lu Xun: Huaijiu (čínsky a v překladu)

Lee, Ou-fan Leo. The Romantic Generation of Modern Chinese Writers. Harvard University Press, 1973.

Pu Songling:
ZEITLIN, Judith T. Historian of the strange: Pu Songling and the Chinese classical tale. Stanford, California: Stanford University Press, 1993

Průškův překlad a ukázky v originále

Shen Fu (1763 - ?) - Šest historií prchavého života:
Doleželová, Milena a Lubomír Doležel. „An Early Chinese Confessional Prose: Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life.“ T’oung Pao LVII (1972), 137-60. (S L. Doleželem).

Fusheng liu ji v originále a čekém překladu

Populární romány v 19. století (detektivní román):
Wang Dewei. 1997. Fin-de-siècle splendor: repressed modernities of late Qing fiction, 1849-1911. Stanford, Calif: Stanford University Press.

Průšek o vypravěčské tradici a lidových románech v 19. století

Shi Yukun: Příběhy soudce Paoa, čínský originál (San xia wu yi) a český překlad

Sen v červeném domě

Wang Guowei (1877-1927) - moderní výklad klasické literatury:
Lomová, Olga. „Wang Kuo-wej: Syntéza domácí a západní tradice? Poznámky k písním cch´, Wang Kuo-wej a raná fáze modernizace.“ In Anna Housková a Vladimír Svatoň , eds. Konec a počátek. Literatura na přelomu dvou staletí. Praha: FF UK, 2012.

Bonner, Joey. Wang Kuo-wei : An Intellectual Biography. Harvard East Asian Series 101. Cambridge (Ma.): Harvard University Press, 1986.

Renjian cihua čínsky a česky

Lu Xun (1881-1936) - odmítnutí tradice:
Lee, Ou-fan Leo. Voices from the Iron House: A Study of Lu Xun. Indiana University Press, 1983.

„Lu Xun’s Medicine.” In: Merle Goldman, ed. Modern Chinese Literature in the May Fourth Era. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1977, 221-31.

ukázky z díla v originále

Ding Ling - nová autorka:
Larson, Wendy. Women and writing in modern China. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998.

Feng Jin. The new woman in early twentieth-century Chinese fiction. West Lafayette, Ind.: Purdue University Press, 2004.

Ting Ling. Deník slečny Suo-fej a jiné prózy. Přeložila Dana Kalvodová. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1955.

Sylabus
Poslední úprava: Miroslava Jirková (11.02.2016)

Jaroslav Průšek (1906-1980) - „individualismus a subjektivismus“, „lyrický princip“

Pu Songling

Shen Fu (1763 - ?) - Šest historií prchavého života

Populární romány v 19. století (detektivní román)

Sen v červeném domě

Wang Guowei (1877-1927) - moderní výklad klasické literatury

Lu Xun (1881-1936) - odmítnutí tradice

Ding Ling - nová autorka

Transforming the country through sentiment: Lin Shu and his translations of Uncle Tom’s Cabin and Nami-ko

A foreign Dream of the Red Chamber: the translation of La Dame aux Camélias and the appropriation of classical Chinese literature

Inventing a language of affection: the Late Qing translation of European love letters

Fantasies of love and death: Mandarin Duck and Butterfly writers’ writings and translations of Western romances

The Revolutionary as a lover: Lin Juemin and his last love letter to his wife

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK