PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelská propedeutika (EN) - ATA210005
Anglický název: Introduction to Translation
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2020
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Kryštof Herold
PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kryštof Herold (21.09.2023)
Kurz seznamuje s modelem a postupy komplexní překladatelské analýzy výchozího textu (cizojazyčného i českého) v jeho kontextu. Do všech textů se bude různě promítat jedno téma. Cílem je rozvoj textově-analytické dovednosti s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a s aplikací osvojovaných teoretických poznatků. Na analýzy textů bude navazovat překlad krátkých textových úseků, které budou editovány učiteli a o kterých budou probíhat diskuse v seminářích.
Základní model analýzy bude využívat především pojmů české funkční stylistiky, v případě literárního textu bude analýza využívat některých konceptů literární teorie. V kurzu se bude pracovat s texty, které reprezentují různé funkční styly; různé útvary, popřípadě druhy a žánry. Důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, makro- a mikrostrukturní analýzu, stylové dominanty, na pragmatiku textu; následně na identifikaci překladatelských problémů plynoucích z jazykových a kulturních rozdílů v konkrétním překladatelském kontextu.
Kurz poskytuje přípravu pro Základy teorie překladu a Překlad I a II.
Problémové okruhy:
• Pojmy jazyk, promluva, řeč. Text a kontext
• Funkční styly
• Vymezení textového typu, žánru apod. a jeho důsledky pro překlad
• Slohotvorné činitele (alternativně vnětextové faktory a vnitrotextové faktory)
• Fáze překladatelského procesu, revize textu
• Texty publicistické
• Text populárně naučný
• Text literární
• Slovníky a jazykové korpusy a jejich využití pro překlad

Podmínky absolvování kurzu: Kurz SE KONÁ PREZENČNĚ v rozvrhem stanovenou dobu. Je požadována 75% docházka, průběžná příprava na hodiny (viz kurz v MOODLu FF UK) a její aktivní uplatnění v seminárních diskusích. 2-3 písemně odevzdané úkoly (vytištěné či odevzdané elektronicky), řádkování 1,5), případně písemné cvičení. Kurz je zakončen zápočtem.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Kryštof Herold (21.09.2023)

Cílem je rozvoj TEXTOVĚ ANALYTICKÝCH DOVEDNOSTÍ s využitím komunikační kompetence V ČESKÉ a ANGLOAMERICKÉ jazykově-kulturní oblasti a při aplikaci osvojovaných teoretických poznatků. Na analýzu textu budou navazovat PŘEKLADY ÚSEKŮ rozebíraných textů, o kterých budou probíhat diskuse v seminářích.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (20.09.2023)

 

Základní literatura

- Chloupek, Čechová, Minářová, Krčmová: Stylistika češtiny 1990 / Stylistika současné češtiny 1997/ Současná česká stylistika, ISV 2003 (v těch si prosím najděte odpovídající části):

(podle vydání z r. 1997 i 1990) kapitoly: I, II, III. IV., VI., VII. (ne styl administrativních textů ve vyd. 1990), IX. ve vyd. 1997/VIII. ve vyd. 1990, XI. ve vyd. 1997/ IX. ve vyd. 1990.

- Culler, J., Krátký úvod do literární teorie , Host 2002: kap. II "Co je to literatura..." (s. 26-50)

- Montgomery, M. - Durant, A. - Fabb, N. - Furniss, T. - Mills, S. Ways of Reading. London - N. Y. C.: Routledge 1992: UNIT 13 - METAPHOR

 

Další literatura

Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991

Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995

Cvrček, V. Mluvnice současné češtiny. 1, Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum 2010.

Haman, A. Úvod do studia literatury a interpretace díla. H + H 1997

Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu, Praha 1996

Hausenblas, K. Výstavba jazykových projevů a styl, Praha 1972

Hoffmannová, J. Stylistika a … Praha: Trizonia 1997

Jakobson, Roman, "Lingvistika a poetika" (1960), IN Jakobson, Roman, Poetická funkce, Jinočany, H+H, 1995.

Nord, Ch. Text analysis in translation, Amsterdam 1991/2005.

Knittlová, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc 2010

Metody výuky
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (30.09.2017)

diskuse v semináři

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (22.09.2023)

ZKOUŠKA NENÍ, TO, CO JE NÍŽE NEPLATÍ. 

Možnost zkoušku skládat je podmíněna 75% docházky, aktivní přípravou na hodiny, 2-3 písemně odevzdanými úkoly (vytištěnými, řádkování 1,5).
Zkouška = písemný test a následný ústní pohovor. Ke zkoušce je požadována znalost látky probíráné v seminářích a znalost základní literatury.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK