Povinně volitelný předmět - Tlumočnické propedeutikum - AT3PVP02
|
|
Rozvrh Nástěnka
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (28.09.2017)
Typ předmětu Povinně volitelný dopor. ročník / semestr 2/ZS<br> Rozsah studijního předmětu 26 hod. za týden 0p + 2s Kreditů 3<br> Jiný způsob vyjádření rozsahu Min 5 přihlášených, max. 10 přihlášených<br> Způsob zakončení zápočet Forma výuky seminář<br> Další požadavky na studenta Aktivní příprava a participace na prezentacích, min. 75% docházka<br> Zápis podmíněn atestací z Úvodu do teorie a praxe tlumočení <br> Vyučující, doba a místo konání: PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc. PhD. (100%) viz rozvrh ZS 17/18<br> Stručná anotace předmětu <br> <br> Cíl: Kurz rozvíjí tlumočnické dovednosti a paměť v přípravné fázi na kurz Tlumočení I. po absolvování kurzu Úvodu do teorie a praxe tlumočení. Důraz je kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy mluveného projevu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. V kurzu se rovněž cvičí krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, jakož i kompenzační komunikativní strategie ve fázi porozumění a produkce sdělení v obou jazycích. Důležitou složkou je i rozvoj mluvních dovedností. Ve všech případech je od počátku kladen důraz i na celkovou formu prezentace včetně suprasegmentálních a parajazykových složek. <br> <br> Metodika: Nácvik a rozvoj se provádí formou stejnojazyčné reprodukce a sumarizace, poté s převodem do druhého jazyka. Kromě cizích autentických a kvazi-autentických projevů (připravených i nepřipravených) re/produkují studenti i své projevy. Vlastní mluvní produkce rozvíjí aktivní kompetenci v obecné a populárně-naučné oblasti. Projevy jsou monologické i dialogické, částečně nebo zcela připravené. <br> <br> Studijní literatura a studijní pomůcky <br> <br> Základní literatura<br> ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha 2008. <br> MÁRQUEZ, A. The new interpreters´ handbook. Madrid, 1987.<br> NOLAN, J. Interpretation: techniques and exercises. Clevedon, 2006. <br> <br> Doporučená literatura<br> DANKS, J. et al (eds). Cognitive processes in translation and interpreting. London, 1997.<br> GENTILE, A. et al. Liaison Interpreting: A handbook. Carlton, 1996.<br> GILLIES, A. Note-taking for consecutive interpreting – A short course. Manchester, 2002.<br> HRDiNOVÁ, E. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava, 2008.<br> KELLY, A. A handbook for translator trainers. Manchester, 2005. <br> MASON, I. (ed.) Dialogue interpreting. Special issue of The Intepreter. Manchester, 1999.<br> MÜLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha, 1994. <br> SAWYER, D.B. Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam, 2004.<br> <br> |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (29.01.2017)
Jettmarová - viz anotace |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (29.01.2017)
Jettmarová - viz anotace |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (29.01.2017)
Jettmarová - viz anotace |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (29.01.2017)
Jettmarová -viz anotace |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. (28.09.2017)
kurz je určen pouze pro studenty 2. ročníku Bc. programu Angličtina pro mezikulturní komunikaci
podmínkou zápisu je splnění atestace kurzu Úvod do teorie a praxe tlumočení
|