PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Úvod do románské korpusové lingvistiky - ASZRS0024
Anglický název: Introduction to the corpus linguistics of the Romance languages
Zajišťuje: Ústav románských studií (21-URS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2013
Semestr: letní
Body: 6
E-Kredity: 6
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:2/0, Zk [HT]
Počet míst: neomezen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D.
Je záměnnost pro: ALINV151B
Soubory Komentář Kdo přidal
stáhnout Jak využívat Český národní korpus.pdf Jak využívat Český národní korpus - cvičebnice PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. (05.02.2016)
Kurz je teoretickým a praktickým úvodem do korpusové lingvistiky, která představuje jeden z dominantních proudů současné lingvistiky. Cílem předmětu je poskytnout studentům italianistiky, hispanistiky, portugalistiky a francouzské filologie základy k vlastní práci s korpusy, tj. s rozsáhlými počítačově zpracovanými soubory textů, tak aby byli schopni je využít jak v běžné praxi, tak pro přípravu bakalářských nebo diplomových prací.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. (24.08.2023)

Požadavky ke kontrole studia:

  1. aktivní účast v kurzu
  2. vypracování a prezentace individuálního korpusového výzkumu (10 min.)

 

Podmínkou zápisu do kurzu je znalost alespoň jednoho románského jazyka; znalost angličtiny je výhodou, nikoli podmínkou. Předchozí zkušenost s korpusy není nutná. Kurz je veden v češtině.

 

Pro vykonání atestace z tohoto předmětu mají studenti právo na jeden řádný a dva opravné termíny. 

Literatura
Poslední úprava: doc. Mgr. Pavel Štichauer, Ph.D. (15.05.2018)

  1. Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press 2010.
  2. Ballard, M. (2007). Les Corpus en linguistique et en traductologie. Arras: Artois Presses Université 2007.
  3. Cvrček, V. - Kováříková, D. (2011). "Možnosti a meze korpusové lingvistiky". Naše řeč 94/3, 2011, s. 113-133.
  4. Čermák, F. (ed.) (2011). Korpusová lingvistika Praha 2011. 1. InterCorp. Praha: NLN  2011.
  5. Čermák, F. - Blatná, R. et al. (2005). Jak využívat Český národní korpus. Studijní příručka. Praha: NLN 2005.
  6. Čermák, F. - Kocek, J. (eds) (2010). Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia. Praha: NLN/Ústav Českého národního korpusu 2010.
  7. Čermák, P. - Štichauer, P. (2010). "Španělské a italské kauzativní konstrukce hacer / fare + sloveso a jejich české ekvivalenty". In Čermák, F. - Kocek, J. (et alii). 1. vyd. Mnohojazyčný korpus Intercorp: Možnosti studia. Praha: NLN/ÚČNK 2010, s. 70-91.
  8. Čermáková, A. - Fárová, L.: "Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents". In Čermák, Fr. - Corness, P. - Klégr, A.: InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Praha: NLN - ÚČNK 2010, s. 177-189.
  9. Granger, S. - Lerot, J. - Petch-Tyson, S. (eds). (2003). Corpus‑based Approaches to Contrastive Linguistics and Translations Studies. Amsterdam - Atlanta: Rodopi 2003.
  10. Hajičová, E. -  Petkevič. V. - Čermák, Fr - Blatná, R. (2006). Korpusová lingvistika: Stav a modelové přístupy. Praha: NLN 2006.
  11. Chiari, I. (2007) Introduzione alla linguistica computazionale. Bari: Laterza 2007.
  12. Kocek, J. - Kopřivová, M. - Kučera, K. (eds.) (2010). Český národní korpus - úvod a příručka uživatele. Praha. ÚČNK FF UK 2000.
  13. Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi, 2002.
  14. Lenci, A. et al. (2005). Testo e computer. Elementi di linguistica computazionale, Roma: Carocci 2005.
  15. McEnery, T. - Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: an introduction. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press 2001.
  16. Nádvorníková, O. (2007). "Existuje pro francouzštinu ekvivalent ČNK?" In Štícha, Fr. - Šimandl, J. (eds). Grammar and Corpora. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, 2007, s. 179-190.
  17. Nádvorníková, O. (2010). "The French gérondif and its Czech equivalents",In Čermák, Fr. - Corness, P. - Klégr, A. (eds). InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Praha: NLN/Ústav Českého národního korpusu, 2010, s. 83-96.
  18. Oakes, M. P. (1998). Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press 1998.
  19. Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London - New York: Routledge 2004.
  20. Parodi, G. (ed.) (2007). Working With Spanish Corpora. London: Continuum 2007.
  21. Parodi, Giovanni. Linguistica de corpus: de la teoria a la empiria. Madrid: Iberoamericana 2010.
  22. Šulc, M. (1999). Korpusová lingvistika: první vstup. Praha: Karolinum 1999.
  23. Williams, Geoffrey (ed.) (2005). La linguistique de corpus. Rennes: Presses universitaires de Rennes 2005.

Metody výuky
Poslední úprava: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. (29.01.2023)

Kurz kombinuje teoretický výklad s praktickou aplikací - vyhledáváním v korpusech. Je proto vhodné mít k dispozici vlastní počítač, příp. tablet.

Ke kurzu je k dispozici kurz v Moodle.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. (05.09.2013)

Obsah kurzu:

1. Definice korpusu, typologie, reprezentativnost, možnosti a metodologická omezení.

2.-3. Základní a pokročilé vyhledávání v korpusech - na příkladu paralelního korpusu InterCorp; principy kontrastivního korpusového výzkumu.

4.-5. Významné korpusy jednotlivých románských jazyků a možnosti jejich využití.

6.-7. Základy statistického zpracování korpusových dat (typy frekvence, frekvenční seznamy, MI-score, T-score atd.); víceslovná spojení a kolokace v korpusu.

8. Korpusy mluveného jazyka.

9. Základní postupy stylometrie (textometrie), analýza klíčových slov v textech (keywords), textové vzorce (textual patterns).

10.-11. Praktické korpusové sondy morfologické, syntaktické, lexikálně-sémantické, pragmatické i sociolingvistické (např. morfologická produktivita v korpusu, příznakový slovosled, prostředky vyjádření epistemické modality v románských jazycích a jejich české protějšky, diskurzivní částice, derivovaná adjektiva, činitelská jména nebo kauzativní konstrukce a jejich české protějšky, výzkum jazykových variet, např. evropské a americké španělštiny/portugalštiny aj.).

12. Prezentace studentských korpusových výzkumů a jejich hodnocení.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. (05.09.2013)

Podmínkou zápisu do kurzu je znalost alespoň jednoho románského jazyka; znalost angličtiny je výhodou, nikoli podmínkou. Předchozí zkušenost s korpusy není nutná. Kurz je veden v češtině.

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. (05.09.2013)

Podmínkou zápisu do kurzu je znalost alespoň jednoho románského jazyka; znalost angličtiny je výhodou, nikoli podmínkou. Předchozí zkušenost s korpusy není nutná. Kurz je veden v češtině.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK