PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Literární překlad a redakční práce (filologie) - ASP14030
Anglický název: Literary Translation and Editing
Zajišťuje: Ústav románských studií (21-URS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: oba
Body: 2
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/2, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AMPS00006
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
student může plnit i v dalších letech
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Anežka Charvátová
Záměnnost : AMPS00006, AMPS00007
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)
seminář -/2 -/- Z 4 kr.
jednooborové studium povinný, dvouoborové studium volitelný

Jednosemestrální předmět je zaměřen převážně na prózu (povídky, úryvky románů, eseje). Cílem je naučit studenty praktickým dovednostem, které nelze získat jinak než samostatnou prací s konkrétním textem. Vychází se z toho, že teoretické základy (translatologickou analýzu, teorii a dějiny překladu) už studenti znají, v semináři nyní musí nabýt zkušeností. Dostávají proto vybrané texty z různých jazykových oblastí (Španělsko, Peru, Kuba, Chile, Mexiko, Argentina apod.) s různou stylistickou úrovní (bezpříznakové i příznakové texty, vysoké literární i běžné hovorové, argotické, dialogické, vnitřní monology, regionálně zabarvené apod.), které se na seminářích společně překládají s průběžným vysvětlováním konkrétních problémů a nejčastějších chyb se zaměřením nejen na adekvátní porozumění a interpretaci textu, ale i na úroveň vyjadřování v češtině. Texty se pak odevzdávají písemně, kromě textů společně probíraných každý student v každém semestru odevzdá minimálně jeden vlastní samostatný překlad dle vlastního výběru v rozsahu cca 5 NS. Písemné překlady studenti dostanou zpátky opravené a okomentované, aby si uvědomili a odstranili chyby. Nejčastější chyby se pak shrnou v závěru semestru.
Kromě překladatelských dovedností se studenti naučí také základy a zásady redakční a korektorské práce. Výsledkem semináře může být publikace přeložených děl v literárních časopisech (PLAV, A2, TVAR aj.), případně společně připravená knižní publikace ve spolupráci s českými nakladateli (FRA, Pistorius, Paseka, Argo apod.).
V seminářích se rozvíjí tvůrčí přístup k překladu, kritický úsudek a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Důraz je kladen na literární překlad, proto studenti navazují na dříve získané schopnosti orientovat se v literatuře, rozeznat kvalitu, vřadit autora do širšího literárního kontextu nejen dané země. Studenti by měli zvládnout napsat též recenzi, lektorský posudek pro nakladatele, kritiku překladu.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)

BERMAN, A. et al. (1985): Les tours de Babel. Editions Trans-Europ-Repress, Mauvezin.

BUZETTI, C: Traducirla Palabra, Estella, 1976.

EISNER, Pavel: Chrám i tvrz

                 Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině (doslov A. Stich, Academia 2002)

GARCÍA YEBRA: Teoría y práctica de la traducción, Madrid, 1982.

HAVEL, Rudolf (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha – Litomyšl: Paseka, 2006.

HRDLIČKA, Milan: Bohemistické miniatury. Karolinum, Praha 2013

KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu.

KOL.: Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Ed. S. Rubáš, Academia, Praha 2012

KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1996.

LEVÝ, Jiří:. Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970 (či jiné vydání)

MAGINCOVÁ, Dagmar: Příručka nakl. redaktora, Pavel Mervart, 2008

MOUNIN, G: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1977.

ORTEGA Y GASSET, José. „La miseria y el esplendor de la traducción“. Obr. compl., t.V.

PAZ, O.: La traducción: literatura y literalidad, Barcelona, 1971.

PECHAR, Jiří: Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986

PECHAR, J. Interpretace a analýza literárního díla, Praha 2002.

PISTORIUS, Vladimír. Jak se dělá kniha. Praha – Litomyšl: Paseka, 2003.

PŘIDAL, Antonín, Rachůnková, Zdeňka: Zamlčovaní překladatelé: bibliografie 1948–1989

ROSE, Gaddis, M. Translation and literary criticism, Manchester 1997

SANTOYO, J.-C. El delito de traducir, León 1996

STEINER, M: Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu, přel. Šárka Grauová, Triáda 2010.

ŠMEJKALOVÁ, Jiřina. Kniha – k teorii a praxi knižní kultury. Brno: Host, 2000.

ŠUSTROVÁ, Petruška: Služebníci slova, Pulchra, Praha 2008

TORRE, Esteban: Teoría de la traducción literaria, Síntexis, Madrid, 1994.

VAŠÁK, P.; Čornej, P.; Kolár, J. (et al.). Textologie. Teorie a ediční praxe. Praha : Karolinum, 1993.

VLADISLAV, Jan: Deníky, Torst

ZÁBRANA, Jan: Deníky, Torst

 

Slovníky:

Velký dvojdílný španělsko-český slovník

Patrik Ouředník: Šmírbuch jazyka českého, nakl. Ivo Železný 1992

Slovník nespisovné češtiny, 2. vydání, Maxdorf 2006

Jaroslav Suk: Několik slangových slovníků, Inverze Praha 1993

Radovan Krátký: Hantýrka pro samouky, Paseka 2004

José Gobello, Marcelo H. Oliveri: Novísimo diccionario lunfardo, Corregidor 2009

José Sánchez-Boudy: Diccionario mayor de cubanismos, Ediciones universal, Miami 1999

Slovník cizích slov (ABZ – na webu)

Slovník synonym (ABZ- na webu)

Pravidla českého pravopisu (akademické vydání) – též internetová verze

RAE – dostupná na webu

dílčí slovníky na webu (mexikanismy apod.)

 

Překlady a původní literatura: Škvorecký, Zábrana, Ouředník (Stylistická cvičení, R. Queneau, Volvox Globator 1994), Hakl

 

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (23.09.2020)

seminář -/2 -/- Z 4 kr.
jednooborové studium povinný, dvouoborové studium volitelný

 

Aktivní účast na (digitálně zprostředkovaném) semináři, odevzdání 3 překladů písemně: 2 překlady textů, které se probírají na semináři, jeden překlad si student vybere sám - mělo by jít o text dosud česky nevydaný. Nedoporučuji klasiky, nejlepší jsou povídky současných autorů. Celkový rozsah odevzdaných překladů cca 10 - 15 NS.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)

Jednosemestrální předmět je zaměřen převážně na prózu (povídky, úryvky románů, eseje). Cílem je naučit studenty praktickým dovednostem, které nelze získat jinak než samostatnou prací s konkrétním textem. Vychází se z toho, že teoretické základy (translatologickou analýzu, teorii a dějiny překladu) už studenti znají, v semináři nyní musí nabýt zkušeností. Dostávají proto vybrané texty z různých jazykových oblastí (Španělsko, Peru, Kuba, Chile, Mexiko, Argentina apod.) s různou stylistickou úrovní (bezpříznakové i příznakové texty, vysoké literární i běžné hovorové, argotické, dialogické, vnitřní monology, regionálně zabarvené apod.), které se na seminářích společně překládají s průběžným vysvětlováním konkrétních problémů a nejčastějších chyb se zaměřením nejen na adekvátní porozumění a interpretaci textu, ale i na úroveň vyjadřování v češtině. Texty se pak odevzdávají písemně, kromě textů společně probíraných každý student v každém semestru odevzdá minimálně jeden vlastní samostatný překlad dle vlastního výběru v rozsahu cca 5 NS. Písemné překlady studenti dostanou zpátky opravené a okomentované, aby si uvědomili a odstranili chyby. Nejčastější chyby se pak shrnou v závěru semestru.

Kromě překladatelských dovedností se studenti naučí také základy a zásady redakční a korektorské práce. Výsledkem semináře může být publikace přeložených děl v literárních časopisech (PLAV, A2, TVAR aj.), případně společně připravená knižní publikace ve spolupráci s českými nakladateli (FRA, Pistorius, Paseka, Argo apod.).

V seminářích se rozvíjí tvůrčí přístup k překladu, kritický úsudek a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Důraz je kladen na literární překlad, proto studenti navazují na dříve získané schopnosti orientovat se v literatuře, rozeznat kvalitu, vřadit autora do širšího literárního kontextu nejen dané země. Studenti by měli zvládnout napsat též recenzi, lektorský posudek pro nakladatele, kritiku překladu.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK