PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Konsekutivní tlumočení I (RU-CS-RU) - AMTR60001
Anglický název: Consecutive Interpreting I (RU-CS-RU)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023 do 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)
Předmět systematicky rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočí se převážně směrem do češtiny se zápisem a bez, ve druhé polovině semestru je do výuky také zařazeno tlumočení do cizího jazyka. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v různých komunikačních situacích na adaptovaných a autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení. Důležitou součástí výuky je otázka přípravy tlumočníka na akci a seznámení se s terminologii konferencí. Tematické okruhy: ekologie, energetika, bankovnictví, pojišťovnictví, zdravotnictví, sport a aktuální problematika.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)

Aktivní účast na semináři (minimálně 75 % docházky), příprava referátu s dodáním nahrávky předem vyučující/mu, zaslání klíčových slov studentům, pravidelná příprava terminologie k jednotlivým tematickým okruhům-

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)

ALBL-MIKASA, M: and TISELIUS, E. The Routledge Handbook for Conference Interpreting. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London. 2022.

ČUŽAKIN, A. Osvojiť posledovatěl’nyj perevod i skoropis - eto real’no. Moskva: 2012,

ČUŽAKIN, A. - SPIRINA, S. Osnovy posledovateínogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva: 2008.

ČUŽAKIN, A. Vvedenije v ustnyj perevod. Moskva: 2011.

DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 1997.

FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen KommunikationsprozeB. Heidelberg: 1996.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995.

GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997. KAPP, V. Ubersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tubingen: 1991.

KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN, A. Konferenc-perevod. Těorija i praktika. Moskva: R. Valent, 2014.

LEDERER, M. La traduction aujourďhui. Le modele interprétatif. Paris: 1994.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher. Heidelberg: 1989.

MIKKELSON, H. Introduction to court interpreting. Manchester: 2000.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: 1969.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997

NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie - teória - prax. Bratislava: 1993.

PHELAN, M. The interpreter's resources. Clevedon: 2001.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004, 2016 – rozšířené vydání.

PÖCHHACKER, F. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge: Taylor & Francis Group, New York and London. 2015.

ROZAN, J. F. Note-taking in consecutive interpreting. Krakow: 2002 (fr. verze 1965).

SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, 1995.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: 1989.

WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (07.12.2023)

Tematické okruhy: ekologie, energetika, bankovnictví, pojišťovnictví, zdravotnictví, sport a aktuální problematika.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK