PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Simultánní tlumočení I (FR-CS) - AMTF60005
Anglický název: Simultaneous Interpreting I (FR-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Vyučující: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Anotace
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (07.12.2023)
Jednosemestrální předmět rozvíjí tlumočnické návyky a dovednosti jako součást tlumočnické kompetence na simultánním převodu autentických projevů ve směru do mateřštiny. Cílem předmětu je i zdokonalení komunikační kompetence v mateřštině a budování automatických spojů mezi jazykovými strukturami. Seminář rozvíjí základní návyky pro simultánní tlumočení (rozdělení pozornosti, souběžnost percepce a produkce, časový odstup, rychlost reakce, techniky ekonomie, anticipace a rektifikace, jazyková automatizace). Hledisko převodu je funkční, technikou je převod smyslu.
Studenti jsou vedeni k náročné přípravě konferenčního tlumočníka před vlastním výkonem – k práci s konferenčními materiály, vyhledávání informací a terminologie, vytváření glosářů, spolupráci s kolegy tlumočníky v kabině apod.
V tomto úvodním jednosemestrálním předmětu se pracuje s méně náročnými cizojazyčnými texty/nahrávkami (autentickými) směrem do mateřštiny, neboť cílem je zejména zvládnutí a zautomatizování správných dovedností a tlumočnických technik a strategií.
Součástí atestace je také vypracování terminologického glosáře.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)
Simultánní tlumočení autentické nahrávky ve francouzštině do češtiny - v délce cca 10-12 minut. Studenti obdrží předem téma a cca 5-10 klíčových slov k přípravě. Podmínkou pro zapsání atestace je vypracování a odevzdání (schváleného) glosáře.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK