PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Neliterární překlad a redakce (ES-CS-ES) - AMPS00005
Anglický název: Non-literary Translation and Editing (ES-CS-ES)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/2, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Záměnnost : AMPS60005
Je záměnnost pro: AMPS60005
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Jednosemestrální předmět oboustranného překladu náročných publicistických textů, žánrově jsou však zastoupeny rovněž veřejné projevy, politické zpravodajství a esejistika, obsahově pak zejména náročné texty společenskovědní. Další rozvoj překladatelské kompetence je doplněn rozvojem znalostí a dovedností v oblasti technik redakce, korektur, krácení a sumarizace textu pro tiskové agentury. V návaznosti na předchozí kursy má student zvládnout odborný posudek kvality neliterárního překladu. Rozvíjí se i tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností a základů redakční práce (práce s hotovým překladem a jeho uvádění do publikovatelné podoby, redaktorova práva a jeho meze).
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Min. 75% účast.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

BARTOŠEK J. Jazyk současné české politiky. Olomouc: 1993.

BEEBY, A. - ENSENGER, D. - PRESAS, M. (eds.). Investigating Translation: Selected Papers from th 4th 4th International Congress on Translation. Amsterdam: 2000.

BLACKLEDGE, A. Discourse and power in a multilingual world. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2009.

BADENES, G. – COISSON, J. (eds.). Traducción periodística y literaria. Editorial Comunicarte, 2007.

CORTÉS ZABORRAS, C. - HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (eds.). La traducción periodística. Cuenca: 2005.

FERNÁNDEZ GARCÍA LÓPEZ, R. Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: 2000.

HURTADO ALBIR A. La notion de la fidélité en traduction. Paris: 1990.

CHILTON, P. Analyzing political discourse. London: 2003.

JUNCEDA, L. Refranes. Madrid: 1996.

LASSEN et al (eds.). Mediating ideologies in text and image. Amsterdam: 2006.

LÓPEZ EIRE, A. La retórica en la publicidad. Madrid: Arco/Libros, S. L., 1998.

MIRANDA PODADERA, L. Curso de redacción. Madrid: Editorial Hernando, 1989, v pozdějších vydáních.

MOSSOP. B. Editing and Revising for translators. Manchester: 2001.

NISTAL, P. - BRAVO GONZALO, J. Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: 1997.

PYM, A. et al. Innovation and e-learning in translator training. Tarragona: 2003.

ROMERO GUALDA, M. V. El español en los medios de comunicación. Madrid: 1994.

SANTIAGO GUERVÓS, J. de. Principios de comunicación persuasiva. Madrid: Arco/Libros, S. L., 2005.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK