|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
Cílem semináře je simulovat prostředí překladatelské agentury, která dostává zakázky od zahraničního zadavatele. Studenti mají možnost si vyzkoušet překládání terminologicky náročnějších a rozsáhlejších textů, na které v běžné výuce obvykle není čas. Kromě samotného překládání si vyzkouší týmovou práci, práci se zdroji, provádění korektur, komunikaci se zadavatelem a projektový management. Součástí projektových činností je sdílené použití nástroje CAT (konkrétně MemSource). |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
BAUR, Wolfram. Übersetzen in die Zukunft: Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation. Berlin: BDÜ, 2012. BIELSA, Esperança. Translation in global news / Esperança Bielsa and Susan Bassnett, 2009. COHEN-ALMAGOR, Raphael. On compromise and coercion, Ratio juris Roč. 19, č. 4 (2006), s. 434-455. DEPRAETERE, Ilse. Perspectives on translation quality. Boston: De Gruyter Mouton, c2011. EUROPEAN COMMISSION. Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Studies on translation and multilingualism. Publications Office of the European Union. Luxembourg: 2012. EUROPEAN COMMISSION. The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on translation and multilingualism. Publications Office of the European Union. Luxembourg: 2012. GAMBIER, Yves – DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011. GOUADEC, Daniel. Le traducteur, la traduction et l´entreprise. Paris: Afnor Gestion, 1989. GOUADEC, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam: Benjamins, 2007. GRUBER, D. Time management: rady a tipy jak efektivně hospodařit s časem. Praha: Management Press, 2006. Grünes Licht - ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher. editiert von ADÜ Nord e.V., BoD - Books on Demand, 2006. HAMMOND, Deanna L. Professional issues for translators and interpreters. Amsterdam: Benjamins, 1994. HICKEY, Leo. The Pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. JENNER, J. - JENNER, D. The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. EL Press, 2010. MCKAY, Corinne. How to succeed as a freelance translator. Two Rat Press, 2006. MOSSOP, Brian. Revising and editing for translators. Brian Mossop, 2007. PASSIG, K. Odložím to na zítra: jak si zorganizovat život bez zbytečného organizování. Praha: Portál, 2010. RISKU, H. Translationsmanagement. Tübingen: Narr, 2004. ROBINSON, Douglas. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London: Routledge, c2003. ROSENAU, M. Řízení projektů / Milton D. Rosenau ; [překlad Eva Brumovská], Brno: Computer Press, 2007. SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. Managing translation services. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. SELA-SHEFF, Rakefet - SHLESINGER, Miriam. Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies volume 4:2. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009. SOMERS, Harold. Terminology, LSP and translation. Amsterdam: Benjamins, 1996. SPRUNG, Robert C. (ed.). Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Benjamins, 2000. SVOBODA, Tomáš. Anketa - průzkum překladatelského trhu. ÚTRL - Publikace on-line [online]. 2011, -, s. 1-14 [cit. 2013-02-26]. Dostupné z: http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-AnketaVyzkumTrhu.pdf SVOBODA, T. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: FF UK, 2012. The Return to Ethics. The Translator, Special Issue. 2001. |