PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
On-line překladatelský seminář v rámci EMT - AMPRPV006
Anglický název: EMT Online Translation Seminar
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
Mezinárodní projektový seminář, zaměřený na praktickou výuku překladu, kterého se účastní několik evropských univerzit, jež jsou členem sítě European Master´s of Translation (http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm).
Cílem semináře je simulovat prostředí překladatelské agentury, která dostává zakázky od zahraničního zadavatele.
Studenti mají možnost si vyzkoušet překládání terminologicky náročnějších a rozsáhlejších textů, na které v běžné výuce obvykle není čas. Kromě samotného překládání si vyzkouší týmovou práci, práci se zdroji, provádění korektur, komunikaci se zadavatelem a projektový management.
Součástí projektových činností je sdílené použití nástroje CAT (konkrétně MemSource).
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

BAUR, Wolfram. Übersetzen in die Zukunft: Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation. Berlin: BDÜ, 2012.

BIELSA, Esperança. Translation in global news / Esperança Bielsa and Susan Bassnett, 2009.

COHEN-ALMAGOR, Raphael. On compromise and coercion, Ratio juris Roč. 19, č. 4 (2006), s. 434-455.

DEPRAETERE, Ilse. Perspectives on translation quality. Boston: De Gruyter Mouton, c2011.

EUROPEAN COMMISSION. Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Studies on translation and multilingualism. Publications Office of the European Union. Luxembourg: 2012.

EUROPEAN COMMISSION. The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on translation and multilingualism. Publications Office of the European Union. Luxembourg: 2012.

GAMBIER, Yves – DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.

GOUADEC, Daniel. Le traducteur, la traduction et l´entreprise. Paris: Afnor Gestion, 1989.

GOUADEC, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam: Benjamins, 2007.

GRUBER, D. Time management: rady a tipy jak efektivně hospodařit s časem. Praha: Management Press, 2006.

Grünes Licht - ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher. editiert von ADÜ Nord e.V., BoD - Books on Demand, 2006.

HAMMOND, Deanna L. Professional issues for translators and interpreters. Amsterdam: Benjamins, 1994.

HICKEY, Leo. The Pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

JENNER, J. - JENNER, D. The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. EL Press, 2010.

MCKAY, Corinne. How to succeed as a freelance translator. Two Rat Press, 2006.

MOSSOP, Brian. Revising and editing for translators. Brian Mossop, 2007.

PASSIG, K. Odložím to na zítra: jak si zorganizovat život bez zbytečného organizování. Praha: Portál, 2010.

RISKU, H. Translationsmanagement. Tübingen: Narr, 2004.

ROBINSON, Douglas. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London: Routledge, c2003.

ROSENAU, M. Řízení projektů / Milton D. Rosenau ; [překlad Eva Brumovská], Brno: Computer Press, 2007.

SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. Managing translation services. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.

SELA-SHEFF, Rakefet - SHLESINGER, Miriam. Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies volume 4:2. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009.

SOMERS, Harold. Terminology, LSP and translation. Amsterdam: Benjamins, 1996.

SPRUNG, Robert C. (ed.). Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Benjamins, 2000.

SVOBODA, Tomáš. Anketa - průzkum překladatelského trhu. ÚTRL - Publikace on-line [online]. 2011, -, s. 1-14 [cit. 2013-02-26]. Dostupné z: http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-AnketaVyzkumTrhu.pdf

SVOBODA, T. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: FF UK, 2012.

The Return to Ethics. The Translator, Special Issue. 2001.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK