PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů I (DE-CS) - AMPN00002
Anglický název: Technical Translation I (DE-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AMPN60002
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. (17.08.2019)
Předmět „Překlad odborných textů I“ navazuje na překladové semináře tříletého bakalářského cyklu a pomáhá studentům dále rozvíjet překladatelské, komunikační a rešeršní kompetence, překladatelské techniky a metody, práci s IT a profesionální etiku. Kromě samotné individuální překladatelské práce studentů je náplní semináře rovněž společná analýza výchozích textů a následné porovnání vyhotovených překladů, jejich evaluace a diskuse nad konkrétními překladatelskými problémy. Studenti jsou obeznámeni také se základní související teoretickou literaturou a relevantními překladatelskými pomůckami.

V rámci předmětu se překládají specializované, avšak žánrově rozmanité texty z oblasti práva, státní správy, hospodářství a obchodu, techniky a dalších oblastí. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon a standardních forem a jejich aplikaci při překladu. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci se srovnatelnými českými dokumenty, terminologickými databázemi a zdroji věcných informací.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. (25.09.2019)

Pravidelná domácí příprava (vyhotovování zadaných překladů) a aktivní účast na seminářích, plnění zadaných povinností, min. 75% docházka.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

Teoretická pojednání k odbornému překladu:

STOLZE, R. Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999.

NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.

KOLAŘÍKOVÁ. Vývoj odborného překladu u nás 1945–2004. In: Hrala, M. et al.: Český překlad II. Praha: FF UK, 2005.

PTÁČNÍKOVÁ. Ekvivalence v odborném překladu. In: Hrala, M. et al.: Český překlad II (1945–2004). Praha: FF, 2005.

Doporučené překladatelské pomůcky a praktické příručky:

DAUM, U. Gerichts- und Behördenterminologie. Aktualisiert, überarbeitet, erweitert. BDÜ, 2013.

HORÁLKOVÁ, M. et al. Německý jazyk pro právníky. Praha: Všehrd, 1997.

KOŘENSKÝ, J. – CVRČEK, F. – NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: Academia, 1999.

KOTTNAUER, A – TÝC, J. Smlouvy a jiná ujednání v pracovním právu. 3. vyd. Olomouc: ANAG, 2004.

MONTALT, V. Medical Translation Step by Step. Manchester: St. Jerome, 2007.

ROZSYPAL, K. Němčina pro soudní tlumočníky. 2. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2009.

MORRIS, M. (ed.). Translation and the law. ATA Scholarly Series VIII. Amsterdam: Benjamins, 1995.

SANDRINI, P. Übersetzen von Rechtstexten. Tübingen: Narr, 1999.

SCHLÜTER-ELLNER, C. Juristendeutsch – verständlich gemacht. München: 2000.

Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer  und spanischer Sprache. Berlin: De Gruyter, 2004.

SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: FFUK, 2012.

ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

WAGNER, E. et al. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2002.

WIESMANN, E. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Narr, 2004.

Vybrané doporučené slovníky a on-line zdroje:

HORÁLKOVÁ, M. Česko-německý právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011.

HORÁLKOVÁ, M. Německo-český právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011.

http://eur-lex.europa.eu

http://www.utb.cz/knihovna/e-zdroje/oborove-slovniky-a-encyklopedie

http://www.fit.vutbr.cz/lib/slovniky.php.cs

http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/taric/taric_consultation.jsp?Lang=cs#

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK