PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelská a tlumočnická průprava v korejštině I - AKO500101
Anglický název: Korean Translation and Interpreting Training I
Zajišťuje: Ústav asijských studií (21-UAS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2019
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AKO100150
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Youn Woo Jung
Navazuje na:AKO500103
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Miroslava Jirková (01.09.2015)
Cílem kurzu je rozvoj a upevnění základních překladatelských a tlumočnických dovedností v návaznosti na
překladatelský seminář. Teoretické poznatky týkající se překladu jsou aplikovány na konkrétní překladovou činnost
v kombinaci korejština-čeština, resp. čeština-korejština (na hodinách s korejským lektorem).

Podmínkou atestace je soustavná příprava, účast na hodinách (75 %) a písemný překlad zadaných textů v kvalitě
profesionálního překladu, určeného pro tisk (15 stran čistopisu)
Literatura
Poslední úprava: Miroslava Jirková (01.09.2015)

Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, Host

Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc, Vydavatelství Univerzity Palackého

Lakoff, G., Johnson. M. (2002). Metafory, kterými žijeme. Brno, Host

Levý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha, Ivo Železný

Mounin, Georges (1999). Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum

Müglová, D. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra, Enigma

Robinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, Routledge

Sylabus
Poslední úprava: Miroslava Jirková (01.09.2015)

Při práci s neadaptovanými materiály kratšího rozsahu (eseje, povídky, dramata atd.) jsou studenti připravování na překladatelskou činnost - od porozumění po publikovatelný překlad - s důrazem na cílový jazyk. Na textech jsou vysvětlovány i nejrůznější styly překladu, relevance tzv. doslovného překladu, vhodnosti poznámkového aparátu apod. Práce na hodinách se soustřeďuje na fáze překladu umělecké prózy a staví na studentských pokusech o překlad. V části tlumočnické průpravy se studenti s rodilým mluvčím snaží o konsekutivní tlumočení a na poslechových materiálech pro úroveň středně pokročilý se učí vědomě využívat krátkodobé paměti, práci se stresem, pohotové formulaci slyšeného obsahu v mateřském jazyce a dalším dovednostem nezbytným pro úspěšné provádění tlumočnické praxe.

Texty a poslechy podle výběru přednášejících. Pro teoretickou průpravu jsou pomocné např.

Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, Host

Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc, Vydavatelství Univerzity Palackého

Lakoff, G., Johnson. M. (2002). Metafory, kterými žijeme. Brno, Host

Levý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha, Ivo Železný

Mounin, Georges (1999). Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum

Müglová, D. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra, Enigma

Robinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, Routledge

Podmínkou atestace je soustavná příprava, účast na hodinách (75 %) a písemný překlad zadaných textů v kvalitě profesionálního překladu, určeného pro tisk (15 stran čistopisu)

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK