|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (01.03.2012)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Božana Niševa, Ph.D. (07.02.2022)
Předmět je zakončen ústní zkouškou. Podmínky atestace: - aktivní účast na hodinách - přečtení odborného článku věnovaného translatologické problematice (určuje ho vyučující) a příprava referátu / prezentace na jeho základě - překlad úryvku prozaického textu (po konzultaci s vyučujícím a podle jazykové profilace studenta) - odpověď na jednu teoreticky zaměřenou otázku |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Božana Niševa, Ph.D. (27.03.2022)
Literatura HRDLIČKA, Milan: Literární překlad a komunikace, Praha 2003 LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha 20013 MOUNIN, Georges: Teoretické problémy překladu, Praha 1999 MÜGLOVÁ, Daniela: Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla babylonská věž?, Nitra 2013. PECHAR, Jiří: Otázky literárního překladu, Praha 1986 POŠTA, Miroslav: Technologie ve službách překladatele. CAT, strojový překlad, korpusy, Praha 2017 POŠTA, Miroslav: Titulkujeme. Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích, Praha 2019 Překlad literárního díla (Sborník současných zahraničních studií), Praha 1970 Překládání a čeština, Jinočany 20032 VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba, Praha 2002
HEČKO, Blahoslav: Dobrodružství překladu, Praha 2000 HORÁLEK, Karel: Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957 HRDINOVÁ, Eva Maria: Kultura v procesu překladu, Olomouc 2017 LEVÝ, Jiří: České teorie překladu, I-II, Praha 19962 MATHESIUS, Vilém: O takzvaném aktuálním členění větném (Čeština a obecný jazykozpyt), Praha 1947 Myslenie o preklade, Bratislava 2007 POPOVIČ, Anton: Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975 ŠMILAUER, Vladimír: Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O češtině pro Čechy), Praha 1963 ZEHNALOVÁ, Jitka a kol.: Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace, Olomouc 2015, https://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Božana Niševa, Ph.D. (24.04.2022)
1. Teorie překladu - vymezení předmětu a metodologie zkoumání. Z historie translatologie jako vědné disciplíny. Základní pojmy 2. Obecné zásady uměleckého překladu. Tři fáze překladatelovy práce 3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost 4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). Překlad tzv. bezekvivalentní slovní zásoby 5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti. Některé typy funkčních souvislostí formy a obsahu textových prvků 6. Překlad metafor. O exkluzivním postavení knižního názvu a jeho překladu 7. Reprodukce nestandardních (nářečních, hovorových, slangových aj.) jazykových prvků v překladu 8. Překlad frazeologizmů, přísloví a okřídlených výrazů 9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek 10. Specifičnost překladu divadelních textů 11. Problematika překládání poezie 12. Zvláštnosti překladu filmových titulků 13. Překlad z hlediska redakční praxe
|