PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Základy teorie překladu - ACN350385
Anglický název: PVS/VS Basics of Translation Theory
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/0, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ASZTP0001
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Neslučitelnost : ACN106003
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
České a slovenské teorie překladu; zaměření na zakladatelské osobnosti – J. Levého a A. Popoviče. Základ pro navazující kurzy Dějin překladu a Teorie překladu I. v magisterském studiu. Opora pro reflexi a rozhodování při překládání, minimální teoretický základ. Základ pro komentář k bakalářské práci.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)

Studenti budou mít základní přehled o základech teorie překladu.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)

75% účast na výuce; obsah přednášek a předepsaná povinná literatura - ústní zkouška.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
  • Gromová, E. (2009) Úvod do translatológie. Nitra. (kapitola k posunům a změnám)
  • Levý, J. (1971) Bude literární věda exaktní vědou? Praha. (Geneze a recepce literárního díla)
  • Levý, J. (1998, 2012) Umění překladu. Praha. (Část I., kromě kpt. VI.)
  • Popovič, A. (1975) Teória umeleckého prekladu. Bratislava.
  • Vilikovský, J. (2002) Překlad jako tvorba. Praha. (ne/přeložitelnost a teorie funkčního překladu, s. 9-28)

A dále literatura z předmětu, který zajišťuje výuku tohoto předmětu.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)

České a slovenské teorie překladu; zaměření na zakladatelské osobnosti – J. Levého a A. Popoviče. Základ pro navazující kurzy Dějin překladu a Teorie překladu I. v magisterském studiu. Opora pro reflexi a rozhodování při překládání, minimální teoretický základ. Základ pro komentář k bakalářské práci.

Rámec

- Český a slovenský strukturalizmus v TP

- Překlad – společensko-historický pojem, hranice, vymezení

- Překlad – funkce, hodnota, žánry

- Překlad – hybrid; ekvivalence, adekvátnost, posuny, změny, překladovost

- Překlad – proces/y, struktura; modely

- Překlad – faktory/činitelé

- Překlad a praxeologie

- Komentář k překladu

Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (22.09.2022)
Kurz je určen studentům bakalářského studijního programu Jazyky a komunikace neslyšících, kteří jen nenavštěvují povinně v rámci specializačního Modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština - český znakový jazyk. Tito studenti mohou kurz navštěvovat pouze v případě volné kapacity a po konzultaci s vyučující.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK