PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Techniky tlumočení a překladu pro neslyšící - ACN350375
Anglický název: Techniques of Interpreting and Translation for the Deaf
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 6
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/4, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ACN106002
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Adrian Jan Zasina, Ph.D.
Neslučitelnost : ACN106002
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Různé tlumočnické modely a teorie a jejich uplatněním v procesu převodu informací ze zdrojového jazyka do jazyka cílového - s akcentem na tlumočení a překlad pro neslyšící.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (20.02.2022)
Studenti prohloubí své základní znalosti teoretických i praktických principů a pravidel tlumočení. Na základě praktických cvičení provázaných s teoretickými poznatky si osvojí některé z těchto principů a pravidel v praxi.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (20.02.2022)

Prezenční výuka: Aktivní účast na výuce (účast min. 75 %), pravidelné plnění zadaných úkolů podle předem daných instrukcí a společná práce na semestrálním projektu.

Distanční výuka: Distanční výuka: v případě distanční výuky bude výuka převedena do elektronického prostředí, podmínkou udělení atestace je aktivní účast na online výuce (max. 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů distanční formou (emailem), splnění závěrečného testu ve formě online (75 %).

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (15.02.2023)

Základní povinná literatura a zdroje

ANDERSON, R. B. W., 1978. Interpreter roles and interpretation situations: Cross-cutting typologies. In: Language interpretation and communication. Springer US. p. 217,230.

CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287.

COKELY, Dennis. Sign language interpreters and interpreting. Burtonsville: Linstok Press, 1992, ii, 161 s. ISBN 0-932130-12-7.

ČEŇKOVÁ, I., HRDLIČKA M. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha: JTP, 1995. 120  s.

ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. AUC Philologica monographia XCIX. Praha: Carolinum, 1988. 209 s.

DINGOVÁ, N., 2009. Deaf is anonymous client? Referát. Sound Mind in Sound Hands. Efsli AGM & Conference 2009 [mezinárodní konference tlumočníků znakového jazyka]. Estonia, Tallinn, 15. 9. 2009.

GILE, D., 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing company.

GILE, D., 1999. Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting. A contribution. Hermes 23, s. 153,172.

GENTZLER, E. Contemporary translation theories. 2. vyd. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

HARRINGTON, F. - a TURNER, G. Interpreting: studies and reflections on sign language interpreting. repr. (2000). Coleford: McLean, 2005, 222 s. ISBN 0-946252-48-3.

INGRAM, R., 1978. Sign language interpretation and general theories on language, interpretation and communication. In: GERVER, D., ed. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, s. 109,118.

Inovativní praktiky v týmovém tlumočení. Sborník z konference EFSLI, 15.–17. září 2006, Praha, Česká republika, 2007.

LLEWELLYN-JONES, P., 1981. Simultaneous interpreting. Perspectives on British Sign Language and Deafness. London: Croom Helm, s. 89,104.

MARSCHARK, M. Sign language interpreting and interpreter education: directions for research and practice [online]. New York: Oxford University Press, 2005, xvi, 307 p.

MARTIN, A., VALERO GARCÉS. C. Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam: Benjamins, c2008, xii, 291 s. ISBN 978-90-272-1685-4.

NAPIER, J., 1998. An Analytical Study of „free Interpretation“ and Its Use by British Sign Language Interpreters. PhD Thesis. University of Durham.

NAPIER, J., 2001. Linguistic coping strategies of sign language interpreters. Macquarie University.

NAPIER, J., et al., 2002. Sign language interpreting: Linguistic coping strategies.

NOVÁKOVÁ, R., 2008. Mezinárodní znakový systém a šestijazyčný překladový slovník základních frází (ČZJ, DGS, ASL, BSL, PJM, MZS) [DVD]. Praha: ČKTZJ.

NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9.

PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2.

SHAW, R., 1997. Many stones to form an arch: Cooperation and consideration as the cornerstones of successful interpretation. Journal of Interpretation 1997, s. 23,38.

SCHEIN, J.D., CARTWRIGHT, B.E., STEWART, D.A. Sign language interpreting: exploring its art and science. 2nd ed. Boston: Allyn and Bacon, 2004, xix, 268 s. ISBN 0-205-40794-3.

STONE, Ch.; WEST, D., 2012. Translation, representation and the Deaf ,voiceʻ. Qualitative Research. London: University College London. 

STEWART, D., CARTWRIGHT, B., SCHEIN, J. Sign Language Interpreting: Exploring Its Art and Science. 2. Vyd. Boston: Allyn & Bacon, 1998. 268 s. ISBN 0-205-40794-3.

TURNER, Graham H. Sign language interpreting: putting theory into practice. Coleford: McLean, 2002, 72 s.

VIAGGIO, S., 2002. The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass. In: Garzone, G.; Viezzi, M., ed. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, s. 229,244.

 

Vybraná doporučená literatura a zdroje

GRAN, L., 1998. Developing Translation/Interpretation Strategies and Creativity. In: Translatorsʼ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995: in Honor of Jiří Levý and Anton Popovič. John Benjamins Publishing Company, s. 145.

HARVÁNKOVÁ, B., 2011. Poskytování tlumočnických služeb pro neslyšící z hlediska krajů České republiky. Bakalářská prácePraha: FF UK.

LOPOUR, V. 2019. Strategie odborné přípravy na simultánní tlumočení do/ze znakového jazyka. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

MACHAČ, F., 2017. Tlumočení mezi angličtinou a českým znakovým jazykem v českém vysokoškolském prostředí. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

NEHASILOVÁ, E., 2019. Současná situace tlumočení znakového jazyka na středních školách pro sluchově postižené v České republice. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

PEŠKOVÁ, H., 2019. Vliv směru tlumočení na kvalitu tlumočeného projevu (tlumočení mezi mluvenou češtinou a znakovým jazykem). Bakalářská práce. Praha: FF UK.

PRACNEROVÁ, K., 2017. Komunitní tlumočení pro neslyšící v ČR – popis situace. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

RADILOVÁ, E. 2022. Česká komora tlumočníků znakového jazyka: umělecké tlumočení v letech 2000-2020. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

VAMBERSKÁ, K. 2021. Syndrom vyhoření v oblasti tlumočení znakového jazyka. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

WADENSJÖ, C., 2014. Interpreting as interaction. London: Routledge.

WIT-VAN SCHAGEN, M. de. Sign language interpreting in Europe. 3rd print. Barneveld: [S. n.], c2004, 73 s. ISBN 90-806571-1-5.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (09.02.2022)

Studenti si prohloubí své dosavadní tlumočnické znalosti a dovednosti. Blíže se seznámí s různými tlumočnickými modely a teoriemi a především s jejich uplatněním v procesu převodu informací ze zdrojového jazyka do jazyka cílového.

Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.

Důraz bude kladen na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. A dále na specifika tlumočení odvíjející se od specifických potřeb různých klientů.

Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů ostatních účastníků.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Předmět je určen pro studenty bakalářského studijního oboru Jazyky a komunikace neslyšících, kteří sice povinně nenavštěvují specializační Modul 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk, ale zároveň navštěvují předměty jazykového modulu Český znakový jazyk pro tlumočníky, splnili předcházející potřebné předměty (resp. dosahují výstupních kompetencí předcházejících předmětů tohoto specializačního modulu) a s jejich účastí na výuce předmětu souhlasí jeho vyučující.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK