|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (16.09.2019)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (31.07.2019)
Cílem kurzu je prohloubení a usouvztažnění znalostí, dovedností, technik, strategií a návyků, které si studenti osvojili dosud především na teoretické úrovni. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (31.07.2019)
Zápočet: Aktivní účast v semináři (povoleny jsou max. 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů, účast na semestrálním projektu a úspěšnost v závěrečném tlumočnickém testování min. 75 %. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (31.07.2019)
CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 1 sv., 1 DVD-ROM. 61 s. ISBN 978-80-87153-59-82. ČEŇKOVÁ, I.Teoretické aspekty simultánního tlumočení. AUC Philologica: 1988. ČEŇKOVÁ, V. Kritika překladu [diplomová práce], Olomouc: Univerzita Palackého, 2013. LEVÝ, J. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: I. Železný, 1996. ISBN 80-237-1735-9 LEVÝ, J. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7 MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 55 s. ISBN 978-80-87153-48-2. NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9. PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2. ZAHUMENSKÁ, J., DINGOVÁ, N., HORÁKOVÁ, R. Specifika tlumočení ve vzdělávání. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 165 s. ISBN 978-80-87153-56-7.CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287. Aktuální čísla časopisů profesně zaměřených: Tumočení a překlad (ToP), The Messenger, Soudní tlumočník a pod. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (15.09.2019)
Cílem kurzu je prohloubení a usouvztažnění znalostí, dovedností, technik, strategií a návyků, které si studenti osvojili dosud především na teoretické úrovni. Výuka je z větší části praktická, na teoretické znalosti se odkazuje a případně se doporučují aktuální články v odborných časopisech k prostudování. Důraz bude kladen nejen na samotný průběh procesu tlumočení a překladu, ale i na přípravu na něj, možnosti monitorování a hodnocení kvality a případně na návaznou supervizi. Pracuje se s texty s postupně se zvyšující náročností v oblastech, které jsou nejčastějšími v aktuální tlumočnické praxi. Absolventi předmětu by měli být prakticky připraveni na tlumočení v různých prostředích a pro různé typy klientů, zejm. na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů kolegů-frekventantů předmětu. Pro studenty kurzu budou připravena různá cíleně vybraná cvičení a aktivity realizované na jednojazyčném (česko-českém) i dvoujazyčném (čeština ↔ český znakový jazyk) materiálu s ohledem na následující oblasti:
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (15.09.2019)
Kurz je určen pro studenty 3. a vyšších ročníků bakakářského a studenty navazujícího magisterského studia oboru Čeština v komunikaci neslyšících. Komunikačním jazykem kurzu je český znakový jazyk (v komunikaci face to face). Pokud si nejste jisti svými kompetencemi pro zvládnutí tohoto předmětu, konzultujte svůj záměr zapsat se do kurzu s jeho vyučující. |