PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Tlumočnické modely a teorie B - ACN300463
Anglický název: PVS/VS Models and theories of interpreting B
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/4, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ACN100223
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
Neslučitelnost : ACN100223
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (22.09.2021)
V semináři si studenti prohloubí své dosavadní tlumočnické znalosti a dovednosti. Blíže se seznámí s různými tlumočnickými modely a teoriemi a jejich aplikací v reálném tlumočení a překladu. Studenti si teoretické poznatky propojí s procesem tlumočení jednak v rámci tlumočnických cvičení, jednak v řízené tlumočnické praxi.

Obecný dodatek k povinné účasti na výuce v ZS 2021/2022: Výuka bude probíhat v souladu s aktuálně platnými protiepidemickými opatřeními. Jsme přesvědčeni, že všichni studenti chápou, že je jejich osobní účast na výuce a aktivita v každém z předmětů důležitá, a udělají vše pro to, aby se do výuky co nejvíce a co nejaktivněji zapojili. Pokud by nastala situace, že by se student z vážných důvodů (nemoc, karanténa, izolace apod.) nemohl (prezenční/distanční) výuky zúčastnit, je nutné, aby se neprodleně spojil s vyučujícím a domluvil se s ním na náhradním či alternativním způsobu práce, aby co nejlépe naplnil obsah a cíle výuky a zodpovědně se připravil na závěrečnou atestaci.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (07.08.2021)

Prohloubit dosavadní tlumočnické a překladatelské znalosti a dovednosti studentů a blíže je seznámit s různými tlumočnickými modely a teoriemi dobře využitelnými primárně v praxi tlumočníka českého znakového jazyka.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (22.09.2021)

Zápočet: Aktivní účast v semináři (povoleny jsou max. 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů, účast na semestrálním projektu/sepsání eseje na aktuální tlumočnické téma, úspěšnost v testu (teoreticko-praktickém) min. 75 %.

V případě změn z důvodu koronavirové epidemie či jiných zásadních organizačních změn bude výuka převedena do elektronického prostředí (a realizována distančně). Podmínky zakončení předmětu za této situace:

Zápočet: Aktivní účast v on-line semináři (povoleny jsou max. 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů prostřednictvím emailu, platformy moodle či youtube, účast na semestrálním projektu/ sepsání eseje na aktuální tlumočnické téma, úspěšnost v testu (teoreticko-praktickém zadaném on-line) min. 75 %.

Obecný dodatek k povinné účasti na výuce v ZS 2021/2022: Výuka bude probíhat v souladu s aktuálně platnými protiepidemickými opatřeními. Jsme přesvědčeni, že všichni studenti chápou, že je jejich osobní účast na výuce a aktivita v každém z předmětů důležitá, a udělají vše pro to, aby se do výuky co nejvíce a co nejaktivněji zapojili. Pokud by nastala situace, že by se student z vážných důvodů (nemoc, karanténa, izolace apod.) nemohl (prezenční/distanční) výuky zúčastnit, je nutné, aby se neprodleně spojil s vyučujícím a domluvil se s ním na náhradním či alternativním způsobu práce, aby co nejlépe naplnil obsah a cíle výuky a zodpovědně se připravil na závěrečnou atestaci.

 

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (07.08.2021)

 

ANDERSON, R. B. W., 1978. Interpreter roles and interpretation situations: Cross-cutting typologies. In: Language interpretation and communication. Springer US. p. 217–230.

 

CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287.

 

COKELY, Dennis. Sign language interpreters and interpreting. Burtonsville: Linstok Press, 1992, ii, 161 s. ISBN 0-932130-12-7.

 

ČEŇKOVÁ, I., HRDLIČKA M. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha : JTP, 1995. 120  s.

 

ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. AUC Philologica monographia XCIX. Praha: Carolinum, 1988. 209 s.

 

DINGOVÁ, N., 2009. Deaf is anonymous client? Referát. Sound Mind in Sound Hands. Efsli AGM & Conference 2009 [mezinárodní konference tlumočníků znakového jazyka]. Estonia, Tallinn, 15. 9. 2009.

 

GILE, D., 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing company.

 

GILE, D., 1999. Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting. A contribution. Hermes 23, s.153–172.

 

GENTZLER, E. Contemporary translation theories. 2. vyd. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

 

GRAN, L., 1998. Developing Translation/Interpretation Strategies and Creativity. In: Translatorsʼ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995: in Honor of Jiří Levý and Anton Popovič. John Benjamins Publishing Company, s. 145.

 

HARVÁNKOVÁ, B., 2011. Poskytování tlumočnických služeb pro neslyšící z hlediska krajů České republiky. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

 

HARRINGTON, F. - a TURNER, G. Interpreting interpreting: studies and reflections on sign language interpreting. repr. (2000). Coleford: McLean, 2005, 222 s. ISBN 0-946252-48-3.

 

INGRAM, R., 1978. Sign language interpretation and general theories on language, interpretation and communication. In: GERVER, D., ed. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, s. 109–118.

 

Inovativní praktiky v týmovém tlumočení. Sborník z konference EFSLI, 15.–17. září 2006, Praha, Česká republika, 2007.

 

LLEWELLYN-JONES, P., 1981. Simultaneous interpreting. Perspectives on British Sign Language and Deafness. London: Croom Helm, s. 89–104.

 

MARSCHARK, M. Sign language interpreting and interpreter education: directions for research and practice [online]. New York: Oxford University Press, 2005, xvi, 307 p.

 

MARTIN, A., VALERO GARCÉS. C. Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam: Benjamins, c2008, xii, 291 s. ISBN 978-90-272-1685-4.

 

NAPIER, J., 1998. An Analytical Study of „free Interpretation“ and Its Use by British Sign Language Interpreters. PhD Thesis. Univerity of Durham.

 

NAPIER, J., 2001. Linguistic coping strategies of sign language interpreters. Macquarie University.

 

NAPIER, J., et al., 2002. Sign language interpreting: Linguistic coping strategies.

 

NOVÁKOVÁ, R., 2008. Mezinárodní znakový systém a šestijazyčný překladový slovník základních frází (ČZJ, DGS, ASL, BSL, PJM, MZS) [DVD]. Praha: ČKTZJ.

 

NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9.

 

PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2.

 

SHAW, R., 1997. Many stones to form an arch: Cooperation and consideration as the cornerstones of successful interpretation. Journal of Interpretation 1997, s. 23–38.

 

SCHEIN, J.D., CARTWRIGHT, B.E., STEWART, D.A. Sign language interpreting: exploring its art and science. 2nd ed. Boston: Allyn and Bacon, 2004, xix, 268 s. ISBN 0-205-40794-3.

 

STONE, Ch.; WEST, D., 2012. Translation, representation and the Deaf ,voiceʻ. Qualitative Research. London: University College London.

 

STEWART, D., CARTWRIGHT, B., SCHEIN, J. Sign Language Interpreting: Exploring Its Art and Science. 2. Vyd. Boston: Allyn & Bacon, 1998. 268 s. ISBN 0-205-40794-3.

 

TURNER, Graham H. Sign language interpreting: putting theory into practice. Coleford: McLean, 2002, 72 s.

 

Viaggio, S., 2002. The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass. In: Garzone, G.; Viezzi, M., ed. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, s. 229–244.

 

WADENSJÖ, C., 2014. Interpreting as interaction. London: Routledge.

 

WIT-VAN SCHAGEN, M. de. Sign language interpreting in Europe. 3rd print. Barneveld: [S. n.], c2004, 73 s. ISBN 90-806571-1-5.

 

Aktuální tlumočnické časopisy, revue a občasníky.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (07.08.2021)

V semináři si studenti prohloubí své dosavadní tlumočnické a překladatelské znalosti a dovednosti. Blíže se seznámí s různými tlumočnickými modely a teoriemi prakticky využitelnými primárně v oblasti tlumočení českého znakového jazyka. Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. Důraz bude kladen na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání a to především v napojení na reálnou tlumočnickou praxi. A dále na specifika tlumočení odvíjející se od specifických potřeb různých klientů. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů ostatních účastníků.

Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají)

Část teoretická

-  Pracovní jazyky. Definice jazyků A, B, C (podle AIIC – Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků).

-  Tlumočnické postupy: transformace/modulace, prostředky řečové komprese a dekomprese, redundance jazyka a textu, problematika interferencí v tlumočení.

-  Různé modely procesu simultánního tlumočení. Psycholingvistické aspekty simultánního tlumočení (souběžnost řečových činností – mluvení a poslechu). Mechanismy zajištující souběžnost při simultánním tlumočení: časový posun, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie atd.

-  Tlumočení v nejrůznějších situacích: příprava na tlumočení, komunikace s klientem před tlumočením, logistika při tlumočení, zpětná vazba a sebereflexe po tlumočení. Jazykové dovednosti tlumočníka, komunikační dovednosti tlumočníka. Zodpovědnost tlumočníka za výsledek tlumočené situace. Možnosti spolupráce s neslyšícím tlumočníkem.

-  Komunikační strategie v rámci výkonu profese; názorové střety při volbě komunikačního prostředku.

-  Postavení klientů – slyšících a neslyšících – v tlumočené situaci, jejich očekávání a potřeby. Etický kodex

-  Stylová rozrůzněnost projevu, přizpůsobení projevu s ohledem na konkrétní klienty (bikulturní tlumočení), způsoby získávání a aktivizování znakové zásoby pro nejrůznější typy klientů.

-  Možnosti přípravy na tlumočení a získávání podkladů pro tlumočení od klientů. Podoba přípravy od klienta slyšícího / neslyšícího s ohledem na tlumočenou situaci.

- Specifičtí klienti, obecně platná pravidla pro tlumočení: (specifika tlumočení pro děti, tlumočení pro žáky a studenty se sluchovým postižením vzdělávané ve školách hl. vzdělávacího proudu, tlumočení pro neslyšící seniory, tlumočení pro klienty se specifickými jazykovými a komunikačními nároky, tlumočení pro klienty se sníženou rozumovou schopností, tlumočení pro hluchoslepé klienty).

 

Část praktická

Různá cíleně vybraná cvičení a aktivity realizované na jednojazyčném (česko-českém) i dvoujazyčném (čeština ↔ český znakový jazyk) materiálu v přímém napojení na tlumočnickou praxi.

 

Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (22.09.2021)
Kurz je určen studentům 3. a vyšších ročníků Bc. studia oboru CNES, kteří tento předmět nemají zapsaný jako "povinný modul". Svůj záměr navštěvovat tento kurz konzultujte prosím s vyučující, která posoudí dostatečnost vašich vstupních kompetencí. Kurz není určen studentům jednooborového studia bakalářského oboru Čeština v komunikaci neslyšících, kteří jej mají jako "povinný modul".
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK