|
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)
Bibliographie De la pratique... TIONOVÁ, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé. Leda, Praha 2000. RADINA, Otomar. Francouzština a čeština. Systémové srovnání dvou jazyků. SPN, Praha 1977, 1981. VRBOVÁ, Alena. Stylistika pro překladatele. Karolinum, Praha 1998.
...à la réflexion HEIDEGGER, Martin. Básnicky bydlí člověk / L’Homme habite en poète. En la langue et l’édition selon votre préférence. HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. ISV, Praha 2003. LEVÝ, Jiří. Umění překladu, Apostrof, Praha 2012. Lire toute la première partie à l’exception du chapitre V, Překládání divadelních her. STEINER, George. Porozumění jako překlad. In Po Bábelu. Trad. par Šárka Grauová, Triáda, Praha 2010, pp. 18-61. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)
Travail suivi, application, réflexion critique; validation : entretien au sujet des lectures indiquées dans la seconde partie de la bibliographie. Průběžná připravenost, iniciativa, kritické myšlení a přemýšlivost; zápočet: rozhovor na některá z témat z doporučené literatury uvedené v druhé části bibliografie. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)
Obsah seminářů: Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce. Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny. Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu. Introduction to basic translation processes, introspection into translation works. You go through exercises to improve translating skills and different possibilities to understand the text. Work with written texts continuously pass into work with the spoken world. Translation is studied from French to Czech and conversely. Understanding of text and right choice of vocabulary are emphasised. Sylabus Praktická část 1. Transpozice slovního druhu 2. Transpozice francouzského substantiva - Interference v rodě a čísle 3. Transpozice členu - ekvivalentní vyjadřovací prostředky češtiny 4. Transpozice osobních a přivlastňovacích zájmen (personifikace francouzštiny) 5. Transpozice slovesných způsobů - problematika subjonctivu 6. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum. 7. Transpozice slovesného rodu 8. Transpozice přítomného participia - anteponovaná participiální vazba 9. Transpozice podmínkových souvětí (podmíněnost, nejistota) 10. Faktitivní konstrukce a sloveso - se voir 11. Transpozice adverbia
Teoretická část Cf. myšlenkové osy načrtnuté v anotaci. |