Překlad IV (CS-DE) - ATNPV2003
|
|
|
||
Inhalt und Ziel: Das Seminar dient der Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungskompetenzen und der Vorbereitung auf die Abschlussklausur in den Bachelor-Prüfungen. Die Teilnehmer*innen erproben den Einsatz verschiedener Hilfsmittel und Strategien, befassen sich mit typischen Fehlerquellen, erweitern ihre Sprachkompetenzen durch Wortschatzarbeit und Stilübungen und wenden die erworbenen Fertigkeiten in eigenen Übersetzungen mittelschwerer tschechischer Texte mit fachlicher Orientierung an. Darüber hinaus soll aus den Kurzbeiträgen zu ausgewählten Spezialthemen ein hilfreiches E-Portfolio des gesamten Kurses mit Glossaren, Redemitteln, Linklisten und Rechercheinstrumenten zusammengestellt werden. Themenkreise: Umwelt, Verkehr, Gesundheit, Wissenschaft, Wirtschaft, Kultur, Gesellschaft Lehr-/Lernszenario: Flipped Classroom mit E-Learning-Elementen Arbeitsformen: Gruppenarbeit, Selbststudium, Diskussion, häusliche Übersetzung, Kurzvortrag Poslední úprava: Winter Astrid, Dr. phil. (12.02.2023)
|
|
||
Literaturhinweise und Hilfsmittel (Auswahl): Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de. HEŘMAN, Karel (2010): Dt.-tsch. Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. Praha: C.H. Beck. Německo-Česká lexikální databáze: Adjektiva online. Praha: Karlova Universität. URL: https://lexarchiv.ff.cuni.cz/slovnik/. REINART, S. (2009): Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme. STOLZE, Radegundis (2009): Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. ŠICHOVÁ, Kateřina (2013): Mit Händen und Füßen reden. Verbale Phraseme im dt.-tsch. Vergleich. Tübingen: Groos. ŠTÍCHA, František (2003): Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo. Treq. Praha: Ústav Českého národního korpusu. URL: https://treq.korpus.cz/. Poslední úprava: Winter Astrid, Dr. phil. (12.02.2023)
|