PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
   
Česko-polský překladatelský seminář IV - ASE500166
Anglický název: Czech-Polish Translation Seminar IV
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: polština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Vyučující: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Anotace -
Předmět je koncipován jako praktická překladatelská cvičení, jejichž cílem je zdokonalit překladatelské a jazykové dovednosti a kompetence studentů. Studenti si budou moci v praxi ověřit zásady překladatelské
práce a teoretické poznatky získané mimo jiné v rámci přednášek z teorie a praxe překladu. Předpokládá se velmi dobrá znalost polštiny získaná v předcházejícím bakalářském studiu. Překládány budou texty z
českého jazyka do polského, šíře problematiky bude procvičována na příkladu nejrůznějších typů odborných textů.

1. Odborné termíny, definice
2. Slovníková a encyklopedická hesla
3. Životopis
4. Anotace
5. Populárně-naučný text I
6. Populárně-naučný text II
7. Populárně-naučný text III
8. Odborný text I
9. Odborný text II
10. Odborný text III
Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
Podmínky zakončení předmětu -

Podmínky pro zakončení předmětu: aktivní účast na seminářích (max. 2 neomluvené absence), úspěšné absolvování závěrečného testu.

V případě nutnosti zavést distanční formu výuky bude podmínkou pro získání zápočtu průběžné zasílání překladů v rámci seminářů elektronickou formou a úspěšné absolvování závěrečného testu.

Poslední úprava: Rusin Dybalska Renata, Ph.D. (23.01.2026)
Literatura -

BENEŠOVÁ, M. - RUSIN DYBALSKA, R. - ZAKOPALOVÁ, L.: Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polskočeském

příkladu. Praha 2013.

BAŃKO, M.: Inny słownik języka polskiego. Warszawa 2000.

GROSBART, Z.: Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich, in: Poetyka i stylistyka słowiańska. Wrocław

1973.

KUFNEROVÁ, Z., POLÁČKOVÁ, M., POVEJŠIL, J., SKOUMALOVÁ, Z., STRAKOVÁ, Z.: Překládání a čeština.

Praha 2003.

Jazyková kultura překladu. Praha 1984.

LEVÝ, W.: Umění překladu. Praha 1983.

LOTKO, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986.

LOTKO, E.: Zrádná slova v češtině a polštině. Olomouc 1992.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999.

Od słowa ke slovu. Racibórz 2003.

OLIVA, K.: Polsko-český slovník I. Praha 1994, II., Praha 1995.

ORŁOŚ, T. Z., HORNIK, J.: Czesko-polski słownik skrzydlatych słów, Kraków 1996.

PIETRAK-MEISER, H.: Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim. Lublin 1985.

PIETRAK-MEISER, H.: Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin 1993.

Polsko-český technický slovník. Praha 1980.

154

Polský obchodní dopis. Praha 1998.

RADVANOVSKÝ, A.: Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha 1988.

Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
Další doporučené předměty - polština
Česko-polský překladatelský seminář II
Poslední úprava: Rusin Dybalska Renata, Ph.D. (04.02.2022)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK