PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Analýza a kritika překladu (EN-CS) - AMPAPV008
Anglický název: Translation Analysis and Criticism (EN-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Anotace
Kurz se zabývá analýzou a kritikou překladů kratších textů amerických autorů a autorek: povídky Kate Chopin; úryvku románu Marka Twaina; divadelní hry Edwarda Albeeho; povídky od Coryho Doctorowa.
Předpokládá se znalost českých překladů a originálních anglických textů, které budou načítány v průběhu kurzu. Budeme se snažit kriticky dobrat překladatelských strategií, uvažovat, zda je ovlivňuje zjistitelná interpretace originálního textu. Součástí práce kurzu může být také diskuse o tom, jak se do soudobého překladu promítá fakt jazykové historičnosti originálního textu. Zúčastnění si zkusí také vlastní překlad úryvku povídky či románu a seznámí se s tím, co obnáší redakce překladu, v níž je obsažen princip translatologické analýzy - tedy principu, který je využíván při redakční práci. Kurz může zahrnout i filmové ukázky; plánována je také návštěva divadelního představení hry E. Albeeho (Koza aneb kdo je Sylvie?). Prosím zapsané, aby již před prvním setkáním kurzu přečetli, pokud možno, český překlad povídky Kate Chopin, který bude pod jménem kurzu zveřejněn v MOODLE. <br>
<br>
Podmínkou absolvování kurzu je 75% docházky, příprava a aktivní účast v kurzu formou diskuse a prezentace.
Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (07.02.2025)
Literatura

Zdroje a literatura:

Primární zdroje budou odkazovány nebo zveřejňovány v MOODLE 

LITERATURA:        

BERMANN, S. - WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press,BASSNETT, S. - BUSH, P. (eds.). The Translator as writer. London-New York: Continuum, 2006.

BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.

BENJAMIN, W. The Task of the Translator, 1923.

DUARTE, J. F. - SERUYA, T. - ROSA, A. A. Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

GADDIS ROSE, M. Translation and literary criticism. Bighampton: 1997.

GAMBIER, Y. (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009.

Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation, 1959. https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-N.Y.: Routledge, 1992.- Patrick Cattryss, Descriptive Adaptation Studies, 2014 

MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009.

POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975.

Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond, 2012

Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2025)
Sylabus

 

 SYLABUS ZVEŘEJNĚN V MOODLE, POD NÁZVEM KURZU.

Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2025)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK