|
|
|
||
Kurz se zabývá analýzou a kritikou překladů kratších textů amerických autorů a autorek: povídky Kate Chopin; úryvku románu Marka Twaina; divadelní hry Edwarda Albeeho; povídky od Coryho Doctorowa.
Předpokládá se znalost českých překladů a originálních anglických textů, které budou načítány v průběhu kurzu. Budeme se snažit kriticky dobrat překladatelských strategií, uvažovat, zda je ovlivňuje zjistitelná interpretace originálního textu. Součástí práce kurzu může být také diskuse o tom, jak se do soudobého překladu promítá fakt jazykové historičnosti originálního textu. Zúčastnění si zkusí také vlastní překlad úryvku povídky či románu a seznámí se s tím, co obnáší redakce překladu, v níž je obsažen princip translatologické analýzy - tedy principu, který je využíván při redakční práci. Kurz může zahrnout i filmové ukázky; plánována je také návštěva divadelního představení hry E. Albeeho (Koza aneb kdo je Sylvie?). Prosím zapsané, aby již před prvním setkáním kurzu přečetli, pokud možno, český překlad povídky Kate Chopin, který bude pod jménem kurzu zveřejněn v MOODLE. <br> <br> Podmínkou absolvování kurzu je 75% docházky, příprava a aktivní účast v kurzu formou diskuse a prezentace. Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (07.02.2025)
|
|
||
Zdroje a literatura: Primární zdroje budou odkazovány nebo zveřejňovány v MOODLE LITERATURA: BERMANN, S. - WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press,BASSNETT, S. - BUSH, P. (eds.). The Translator as writer. London-New York: Continuum, 2006. BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters, 1998. BENJAMIN, W. The Task of the Translator, 1923. DUARTE, J. F. - SERUYA, T. - ROSA, A. A. Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. GADDIS ROSE, M. Translation and literary criticism. Bighampton: 1997. GAMBIER, Y. (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation, 1959. https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson. LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-N.Y.: Routledge, 1992.- Patrick Cattryss, Descriptive Adaptation Studies, 2014 MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975. Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond, 2012 Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2025)
|
|
||
SYLABUS ZVEŘEJNĚN V MOODLE, POD NÁZVEM KURZU. Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2025)
|