|
|
|
||
Jednosemestrální předmět překladu odborných textů z oblasti vybraných technických a přírodních věd v žánrovém rozsahu od popularizační publicistiky (zprávy, články) k vědeckému stylu (abstrakty odborných článků, výzkumné zprávy, kapitoly v monografiích), a to ve směru do češtiny. Seminář navazuje na Překlad odborných textů I a Překlad odborných textů II. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, osvojení překladatelských technik a metod, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Jedná se o ryze praktický seminář, proto je vedle obsahové stránky překladů kladen důraz také na využití překladatelských technologií (nástroje CAT, posteditace MT) a na profesní aspekty překladatelské činnosti (simulované překladatelské zakázky). Předmět modeluje praktickou situaci, kdy dochází k zadání překladové zakázky, stanovení požadavků na překlad a lhůty k jeho vypracování. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon textové výstavby. Cílem předmětu je kromě posílení komunikační, rešeršní a revizní kompetence vybavit studenta specifickými strategiemi nutnými pro profesionální výkon při překladu odborných textů. Poslední úprava: Hájková Jarmila, Ing. Bc. (04.02.2024)
|
|
||
BYRNE, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: 2006. BYRNE, J. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: 2012. BOWKER, L. - PEARSON, J. Working with specialized language. London: 2002. ČMEJRKOVÁ, S. - DANEŠ, F. - SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999. FISCHLBACH, H. (ed.). Translation and Medicine. Amsterdam: ATA Scholarly Monograph Series, 1998. HANN, M. The key to technical translation. Amsterdam: 1992. KENNY, Dorothy. 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. MONTALT, V. - GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005. NITZKE, Jean & HANSEN-SCHIRRA, Silvia. 2021. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. REEVES, C. The language of science. London: 2005. WRIGHT, S. E. - WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation. Amsterdam: 1993. Aktualizované seznamy tištěných a elektronických zdrojů ve vazbě na konkrétní překlady zadané v semináři. Poslední úprava: Hájková Jarmila, Ing. Bc. (04.02.2024)
|
|
||
Požadavky ke zkoušce - POT III: - alespoň 75% účast na seminářích (osobně nebo online) - odevzdání všech průběžně zpracovávaných překladů (v případě nepřítomnosti na semináři nejpozději do týdne od původního termínu) - vypracování individuálního semestrálního překladu a jeho prezentace v semináři Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (27.06.2022)
|