|
|
|
||
Náplní kurzu, nezávisle navazujícího na stejnojmenný předmět (odlišený číslicí I), je rozbor literárních předloh filmů a rozhlasových adaptací s ambicí do hloubky jim porozumět a následné kritické srovnání daného díla s jeho filmovou/rozhlasovou verzí.
Každému literárnímu dílu věnujeme tři až čtyři semináře: nejprve se zaměříme na charakteristiku jazyka a stylu literární předlohy, dále se budeme věnovat interpretaci díla jako celku, načež se soustředíme na srovnání s filmovou/rozhlasovou adaptací. Je proto nezbytné, aby účastníci kurzu v průběhu semestru každé dílo přečetli celé. S příslušným filmem/rozhlasovou verzí bude třeba se seznámit rovněž samostatně (v rámci individuální přípravy). Cílem kurzu je prohloubit schopnosti studentů v oblasti analýzy a interpretace literárních textů a rozvinout samostatný kritický přístup k uměleckému dílu. Kurz posiluje dovednosti potřebné pro překlad uměleckých textů bez ohledu na jazykovou specializaci. Program 1. ROMEO A JULIE: William Shakespeare (autor předlohy) / Franco Zeffirelli (filmová režie) 2. ROMANCE PRO KŘÍDLOVKU: František Hrubín (autor předlohy) / Otakar Vávra (filmová režie) 3. MÁJ: Karel Hynek Mácha (autor předlohy) / různí interpreti Postup práce v seminářích TÉMA PRVNÍ: Romeo a Julie (v překladu Josefa Topola) rozbor Shakespearovy jevištní řeči na základě vybraných úryvků interpretace hry jako celku rozbor Zeffirelliho filmové adaptace TÉMA DRUHÉ: Romance pro křídlovku rozbor Hrubínovy básnické řeči na základě vybraných úryvků interpretace básně jako celku rozbor Vávrovy filmové adaptace (s přihlédnutím k Hrubínově filmové povídce) TÉMA TŘETÍ: Máj rozbor Máchovy básnické řeči na základě vybraných úryvků (s přihlédnutím k jejich cizojazyčným překladům) interpretace básně jako celku rozbor Melčovy rozhlasové adaptace Poslední úprava: Rubáš Stanislav, doc. PhDr., Ph.D. (21.02.2025)
|
|
||
Cílem kurzu je prohloubit schopnosti studentů v oblasti analýzy a interpretace literárních textů a rozvinout samostatný kritický přístup k uměleckému dílu. Kurz posiluje dovednosti potřebné pro překlad uměleckých textů bez ohledu na jazykovou specializaci. Poslední úprava: Rubáš Stanislav, doc. PhDr., Ph.D. (05.09.2024)
|
|
||
Min. 75% účast na výuce, aktivní práce v seminářích, předepsaná četba, filmy a poslech, pravidelná domácí příprava. Poslední úprava: Rubáš Stanislav, doc. PhDr., Ph.D. (05.09.2024)
|
|
||
LITERATURA HRUBÍN, František (1961). Romance pro křídlovku. Kterékoli knižní vydání. MÁCHA, Karel Hynek (1836). Máj. Kterékoli knižní vydání. SHAKESPEARE, William (1595). Romeo a Julie. Kterékoli knižní vydání v překladu Josefa Topola. FILMOGRAFIE/AUDIOGRAFIE MELČ, Josef (1986). Máj. Český rozhlas, ČR. ZEFFIRELLI, Franco (1968). Romeo a Julie. Velká Británie / Itálie. VÁVRA, Otakar (1966). Romance pro křídlovku. Československo. Poslední úprava: Rubáš Stanislav, doc. PhDr., Ph.D. (05.09.2024)
|
|
||
Bez omezení. Poslední úprava: Rubáš Stanislav, doc. PhDr., Ph.D. (05.09.2024)
|