PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Cvičení k překladu - ADE120021
Anglický název: Translation Exercise
Zajišťuje: Ústav germánských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / 14 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: němčina
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Karel Mika
Vyučující: PhDr. Karel Mika
Anotace
Praktická cvičení z překladu z němčiny do češtiny se zaměřením na texty z celé německojazyčné oblasti. Studenti budou pracovat s různorodými texty, včetně uměleckých textů, lékařských zpráv, právních textů, rozsudků, smluv, uživatelských návodů, textů písní a dalších. Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem textů, se kterými se mohou v praxi setkat, a připravit je na překladatelskou práci v různých oblastech.
Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Cíl předmětu

Získání základních překladatelských dovedností a rozvoj pasivních jazykových kompetencí.

Poslední úprava: Vachková Marie, doc. PhDr., Ph.D. (21.09.2023)
Podmínky zakončení předmětu

Písemný test, který se skládá z textů analyzovaných během výuky, k nimž studující dostávají komentáře stěžejních jevů. Hodnocena je kvalita českého překladu.

Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Literatura

Literatura:

1. Lexikální zdroje, slovníky, korpusy 

2. O překladu

Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.

Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: H+H, 1994.

Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 4. vyd. 2013.

Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H. L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569.

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003.

Reiß, Katharina – Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16).

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 4. vyd. 2005.


Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Metody výuky

Studující jsou povinni se na výuku pravidelně připravovat formou domácího zpracování překladů zadaných textů. Během seminářů budou tyto překlady analyzovány a diskutovány s důrazem na identifikaci a rozbor typických gramatických a lexikálních jevů charakteristických pro daný typ textu. Součástí výuky bude rovněž překlad kratších textů přímo v hodině, se zaměřením na praktickou aplikaci teoretických poznatků. Pozornost bude věnována zejména otázkám gramatiky a lexikologie, specifickým pro různé textové typy.

Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Požadavky ke zkoušce

75% docházka, soustavná příprava a aktivní účast na hodinách.

Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Sylabus

1.

Organizační záležitosti a styl práce. Zadání krátkého textu na aktuální téma: Prezentace literatury a základy translatologie. Komentář, problémy, informační zdroje. Domácí příprava: překlad písemně.

2.

Diskuse nad vypracovaným překladem. Zadání krátkého textu na aktuální téma - podklad pro diskusi.

 

3.

Právní texty I

4.

Právní texty II

5.

Lékařské zprávy

6.

Umělecký text I

7.

Smlouvy

8.

Žurnalistika

9.

Umělecký text 2

10.

Literární text

11.

 

Akademické texty

 Časová rezerva.

Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Vstupní požadavky

Znalost němčiny minimálně B1

Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK