|
|
|
||
Praktická cvičení z překladu z němčiny do češtiny se zaměřením na texty z celé německojazyčné oblasti. Studenti budou pracovat s různorodými texty, včetně uměleckých textů, lékařských zpráv, právních textů, rozsudků, smluv, uživatelských návodů, textů písní a dalších. Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem textů, se kterými se mohou v praxi setkat, a připravit je na překladatelskou práci v různých oblastech. Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
|
|
||
Získání základních překladatelských dovedností a rozvoj pasivních jazykových kompetencí. Poslední úprava: Vachková Marie, doc. PhDr., Ph.D. (21.09.2023)
|
|
||
Písemný test, který se skládá z textů analyzovaných během výuky, k nimž studující dostávají komentáře stěžejních jevů. Hodnocena je kvalita českého překladu. Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
|
|
||
Literatura: 1. Lexikální zdroje, slovníky, korpusy 2. O překladu Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: H+H, 1994. Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 4. vyd. 2013. Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H. L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569. Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003. Reiß, Katharina – Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16). Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 4. vyd. 2005. Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
|
|
||
Studující jsou povinni se na výuku pravidelně připravovat formou domácího zpracování překladů zadaných textů. Během seminářů budou tyto překlady analyzovány a diskutovány s důrazem na identifikaci a rozbor typických gramatických a lexikálních jevů charakteristických pro daný typ textu. Součástí výuky bude rovněž překlad kratších textů přímo v hodině, se zaměřením na praktickou aplikaci teoretických poznatků. Pozornost bude věnována zejména otázkám gramatiky a lexikologie, specifickým pro různé textové typy. Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
|
|
||
75% docházka, soustavná příprava a aktivní účast na hodinách. Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
|
|
||
Znalost němčiny minimálně B1 Poslední úprava: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
|