PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Cvičení k překladu - ADE120021
Anglický název: Translation Exercise
Zajišťuje: Ústav germánských a severských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024 do 2026
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: němčina
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Karel Mika
Vyučující: Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
Soubory Komentář Kdo přidal
stáhnout Překlad Text 1.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
stáhnout Překlad Text 10.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
stáhnout Překlad Text 2.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
stáhnout Překlad Text 3.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
stáhnout Překlad Text 4.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
stáhnout Překlad Text 5.docx Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
stáhnout Překlad Text 6.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
stáhnout Překlad Text 8.jpg Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
stáhnout Překlad Text 9.docx Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
stáhnout Text 7.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
Anotace
Praktická cvičení z překladu z němčiny do češtiny. / Practical exercises in translation from German into Czech.
Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Cíl předmětu

Získání základních překladatelských dovedností a rozvoj jazykových kompetencí. / Acquiring basic translation skills and developing language competencies.

Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Podmínky zakončení předmětu

Písemný test zaměřený na praktické užití jazyka s důrazem na překladatelskou kompetenci (slovní zásoba, gramatické konstrukce, pragmatika v kontrastivním pohledu němčina / čeština). / Written test focused on practical language use with an emphasis on translation skills (vocabulary, grammatical structures, pragmatics in a contrastive view of German/Czech).

Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Literatura

Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.

Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: H+H, 1994.

Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 4. vyd. 2013.

Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H. L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569.

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003.

Reiß, Katharina – Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16).

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 4. vyd. 2005.


Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Metody výuky

Studující jsou povinni se na výuku pravidelně připravovat formou domácího zpracování překladů zadaných textů. Během seminářů budou tyto překlady analyzovány a diskutovány s důrazem na identifikaci a rozbor typických gramatických, pragmatických a lexikálních jevů charakteristických pro daný typ textu. Součástí výuky bude rovněž překlad kratších textů přímo v hodině, se zaměřením na praktickou aplikaci teoretických poznatků. Pozornost bude věnována zejména otázkám gramatiky a lexikologie, specifickým pro různé textové typy. / Students are required to prepare for classes regularly by translating assigned texts at home. During seminars, these translations will be analyzed and discussed with an emphasis on identifying and analyzing typical grammatical, pragmatic, and lexical phenomena characteristic of the given text type. The course will also include the translation of shorter texts directly in class, with a focus on the practical application of theoretical knowledge. Particular attention will be paid to issues of grammar and lexicology specific to different text types.

Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Požadavky ke zkoušce

docházka minimálně 70%, soustavná příprava a aktivní účast na hodinách, termín odevzdání překladu: vždy nejpozději v pátek v 10,00 e-mailem na adresu martin.semelik@ff.cuni.cz / attendance of at least 70%, consistent preparation and active participation in classes, translation submission deadline: always by Friday at 10:00 a.m. at the latest, by email to martin.semelik@ff.cuni.cz

Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Sylabus

29.9.: odpadá

6.10.: Text 1

13.10.: Text 2

20.10.: Text 3

27.10: Text 4

3.11.: Text 5

10.11.: Text 6

17.11.: odpadá / cancelled 

24.11.: Text 7

1.12.: Text 8

8.12.: Text 9

15.12.: Text 10

22.12.: odpadá / cancelled 

29.12.: odpadá / cancelled

5.1.: Text 11

Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Vstupní požadavky

znalost němčiny minimálně B1, velmi pokročilá znalost češtiny (C1/C2) / knowledge of German at least B1, very advanced knowledge of Czech (C1/C2)

Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK